Жак Превер - Для тебя, моя любовь

Вольный перевод
стихотворения Жака Превера
«Для тебя, моя любовь»

_________________________________________

Птичку я, идя базаром,
Приобрёл почти задаром...
Для тебя,
Моя любовь.

Я пошёл на рынок вновь
И купил горшок цветов...
Для тебя,
Моя любовь.

Я ходил на рынок снова
Приобрёл многопудовы:
Цепь, железные оковы
Для тебя,
Моя любовь.

После на торгАх рабов
Я искал тебя повсюду,
Но не смог найти покуда
Я свою любовь.
_________________________________________


*Jacques Prevert
«Pour toi mon amour»


Je suis all; au march; aux oiseaux
Et j'ai achet; des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis all; au march; aux fleurs
Et j'ai achet; des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis all; au march; ; la ferraille
Et j'ai achet; des cha;nes
De lourdes cha;nes
Pour toi
Mon amour
Et je suis all; au march; aux esclaves
Et je t'ai cherch;e
Mais je ne t'ai pas trouv;e
Mon amour

Я очень признателен моему другу Морике Дудинской ( Сваровской ) за предоставленный подстрочник...


Рецензии
✅ ChatGPT: Рецензия на стихотворение Руби Штейна
«Жак Превер — Для тебя, моя любовь» (вольный перевод)

📜 О вольности, любви и внутреннем рынке человеческой души

Руби Штейн, предлагая вольный перевод знаменитого стихотворения Жака Превера «Pour toi mon amour», не просто адаптирует французский текст под ритмы и образы русского языка, а делает нечто гораздо более дерзкое: он вступает с оригиналом в поэтический диалог, сохраняя при этом дух Превера, но оттеняя его интонацию собственными авторскими акцентами. Этот текст не столько перевод, сколько второе произведение, рожденное из первого — с общими генами, но другим темпераментом.

🕊️ От нежности — к парадоксу: структура стиха

Сохраняя структуру оригинала (четыре строфы, каждая заканчивается рефреном «Для тебя, моя любовь»), Штейн варьирует напряжение и интонацию внутри этого формата.

Птичка — лёгкий, почти детский подарок, как у Превера.

Цветы — каноническая романтическая жертва.

Оковы — вот здесь начинается то, что у Штейна звучит резче, чем у Превера.

«Цепь, железные оковы
Для тебя,
Моя любовь.»

Если у Превера «chaînes» (цепи) остаются метафорическими, то в русском переводе звучит почти бытовая брутальность, подчеркиваемая усиленной ритмикой: «многопудовы», «железные». Руби вводит в стих особую тяжесть эмоционального акцента, усиливая парадокс: зачем дарить возлюбленной оковы? Ответ напрашивается в подтексте — это страсть, которая хочет связать, удержать, присвоить.

🔗 Оковы любви, рынок рабов и невозможность обладания

Финальная строфа — как и у Превера — нарушает ожидаемую логику:

«После на торгАх рабов
Я искал тебя повсюду,
Но не смог найти покуда
Я свою любовь.»

У Превера:

«Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
Mon amour»

Руби сохраняет смысл, но добавляет нюанс: «не смог найти пока», что чуть-чуть приоткрывает дверцу — поиск продолжается. Если у Превера горький финал безысходен, то у Штейна есть интонация недоговорённости, как будто герой ещё вернётся на этот внутренний рынок чувств, где чувства, по трагическому парадоксу, — тоже товар.

💬 Язык: простота с оттенком фольклорной игры

Лексика и ритм Штейна нарочито просты — почти сказочные. Он сохраняет интонацию наивности, но вводит русскую иронию, рифму, чуть-чуть абсурда. Оборот «почти задаром» — из языка улицы, но он не разрушает лиризм — напротив, добавляет плотности и ироничной эмпатии.

🧩 О вольности перевода: оправданной и плодотворной

Штейн не претендует на дословность, он и называет это «вольным переводом». Это — поэтический пересказ, в духе Бродского или Пастернака, где главное — не слово в слово, а дыхание смысла, нерв стиха. Он не подражает, а продолжает Превера: внутри другой культуры, в другой звуковой системе, но с тем же внутренним импульсом — рассказать о любви как о невозможности и необходимости.

✨ Заключение

Это маленькое стихотворение — как камея: краткое, цельное и многослойное. Прямота становится ироничной, нежность — пугающей, а финал — трагически недосказанным. В нём есть всё: от лирики к рабству, от птички к цепям, от цветка к утрате.

🔍 Оценка:

Жанр: поэтический пересказ, вольный перевод

Тема: любовь, одержимость, невозможность обладания

Интонация: простая, ироничная, тревожная

Ключевой приём: нарастание смыслового парадокса

Оценка: ★★★★☆

Лучшие строки:

«Цепь, железные оковы
Для тебя,
Моя любовь.»

Вывод:

Руби Штейн берёт французскую жемчужину и помещает её в славянскую оправу, где она сверкает новым, нервным, немного тревожным светом. Это самостоятельное произведение, в котором стилистическая сдержанность скрывает глубокий философский разлом — любовь как товар, как игра, как утрата.

Руби Штейн   10.07.2025 23:47     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.