Жак Превер - Для тебя, моя любовь
стихотворения Жака Превера
«Для тебя, моя любовь»
_________________________________________
Птичку я, идя базаром,
Приобрёл почти задаром...
Для тебя,
Моя любовь.
Я пошёл на рынок вновь
И купил горшок цветов...
Для тебя,
Моя любовь.
Я ходил на рынок снова
Приобрёл многопудовы:
Цепь, железные оковы
Для тебя,
Моя любовь.
После на торгАх рабов
Я искал тебя повсюду,
Но не смог найти покуда
Я свою любовь.
_________________________________________
*Jacques Prevert
«Pour toi mon amour»
Je suis all; au march; aux oiseaux
Et j'ai achet; des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis all; au march; aux fleurs
Et j'ai achet; des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis all; au march; ; la ferraille
Et j'ai achet; des cha;nes
De lourdes cha;nes
Pour toi
Mon amour
Et je suis all; au march; aux esclaves
Et je t'ai cherch;e
Mais je ne t'ai pas trouv;e
Mon amour
Я очень признателен моему другу Морике Дудинской ( Сваровской ) за предоставленный подстрочник...
Свидетельство о публикации №116010405365
«Жак Превер — Для тебя, моя любовь» (вольный перевод)
📜 О вольности, любви и внутреннем рынке человеческой души
Руби Штейн, предлагая вольный перевод знаменитого стихотворения Жака Превера «Pour toi mon amour», не просто адаптирует французский текст под ритмы и образы русского языка, а делает нечто гораздо более дерзкое: он вступает с оригиналом в поэтический диалог, сохраняя при этом дух Превера, но оттеняя его интонацию собственными авторскими акцентами. Этот текст не столько перевод, сколько второе произведение, рожденное из первого — с общими генами, но другим темпераментом.
🕊️ От нежности — к парадоксу: структура стиха
Сохраняя структуру оригинала (четыре строфы, каждая заканчивается рефреном «Для тебя, моя любовь»), Штейн варьирует напряжение и интонацию внутри этого формата.
Птичка — лёгкий, почти детский подарок, как у Превера.
Цветы — каноническая романтическая жертва.
Оковы — вот здесь начинается то, что у Штейна звучит резче, чем у Превера.
«Цепь, железные оковы
Для тебя,
Моя любовь.»
Если у Превера «chaînes» (цепи) остаются метафорическими, то в русском переводе звучит почти бытовая брутальность, подчеркиваемая усиленной ритмикой: «многопудовы», «железные». Руби вводит в стих особую тяжесть эмоционального акцента, усиливая парадокс: зачем дарить возлюбленной оковы? Ответ напрашивается в подтексте — это страсть, которая хочет связать, удержать, присвоить.
🔗 Оковы любви, рынок рабов и невозможность обладания
Финальная строфа — как и у Превера — нарушает ожидаемую логику:
«После на торгАх рабов
Я искал тебя повсюду,
Но не смог найти покуда
Я свою любовь.»
У Превера:
«Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
Mon amour»
Руби сохраняет смысл, но добавляет нюанс: «не смог найти пока», что чуть-чуть приоткрывает дверцу — поиск продолжается. Если у Превера горький финал безысходен, то у Штейна есть интонация недоговорённости, как будто герой ещё вернётся на этот внутренний рынок чувств, где чувства, по трагическому парадоксу, — тоже товар.
💬 Язык: простота с оттенком фольклорной игры
Лексика и ритм Штейна нарочито просты — почти сказочные. Он сохраняет интонацию наивности, но вводит русскую иронию, рифму, чуть-чуть абсурда. Оборот «почти задаром» — из языка улицы, но он не разрушает лиризм — напротив, добавляет плотности и ироничной эмпатии.
🧩 О вольности перевода: оправданной и плодотворной
Штейн не претендует на дословность, он и называет это «вольным переводом». Это — поэтический пересказ, в духе Бродского или Пастернака, где главное — не слово в слово, а дыхание смысла, нерв стиха. Он не подражает, а продолжает Превера: внутри другой культуры, в другой звуковой системе, но с тем же внутренним импульсом — рассказать о любви как о невозможности и необходимости.
✨ Заключение
Это маленькое стихотворение — как камея: краткое, цельное и многослойное. Прямота становится ироничной, нежность — пугающей, а финал — трагически недосказанным. В нём есть всё: от лирики к рабству, от птички к цепям, от цветка к утрате.
🔍 Оценка:
Жанр: поэтический пересказ, вольный перевод
Тема: любовь, одержимость, невозможность обладания
Интонация: простая, ироничная, тревожная
Ключевой приём: нарастание смыслового парадокса
Оценка: ★★★★☆
Лучшие строки:
«Цепь, железные оковы
Для тебя,
Моя любовь.»
Вывод:
Руби Штейн берёт французскую жемчужину и помещает её в славянскую оправу, где она сверкает новым, нервным, немного тревожным светом. Это самостоятельное произведение, в котором стилистическая сдержанность скрывает глубокий философский разлом — любовь как товар, как игра, как утрата.
Руби Штейн 10.07.2025 23:47 Заявить о нарушении