Потерянный и возвращённый Рай Дж. Мильтона. Кн. 1

 "Потерянный и возвращённый Рай" Джона Мильтона.
  Адаптация. 

      Автор адаптации Май Спектор

     Поэма первая. Потерянный Рай
          Книга первая

       Краткое содержание
   от автора адаптации поэмы.

Вначале автор к музе обратился,               
Прося её нам рассказать о том               
Как ослушанья Бога  грех случился,               
И Человек из Рая изгнан был за то.

Поведай нам о том, кто был в итоге               
Причиною, - о мерзком Сатане,               
Восставшем  дерзостно супротив Бога,               
Его извернувшего в Ад гореть в огне.

С тех пор сам Дьявол и Его прислуга,               
Его ближайшие соратники, во тьме,               
В Аду лежат, в огне тесня друг друга,               
Забывшись в Адовом тяжёлом сне               

Проснулся Он и, встав в изнеможеньи,               
Увидел горы трупов ангелов своих:               
Всю  жалкую картину пораженья,               
Крах доблести в сражениях былых.               

Главу помощников он призывает               
И, чтоб позор всеобщий смыть в бою,               
Собрать тотчас  войска повелевает               
И   держит перед ними речь свою.               

Он в страшном  гневе Бога осуждает,               
И легионы ангелов -  бойцов               
Сразиться с Богом снова призывает,               
И в битву Он их повести готов.

А легионы ангелов воспряли,               
Отчаянье исчерпавши до дна.               
В военные порядки стройно встали,               
Дав идолов героям имена.               

И приближённым Сатана сообщает               
О мире новом и о существах,               
Что Бог создать их вскоре намечает,               
Подобных ангелам на небесах.

Обдумать это тщательно желая,               
И порешить,  что предпринять в ответ,               
Правитель Ада, Сатана, повелевает               
Созвать всеобщий Адовый совет.

Соратники согласье  подтверждают,               
Все, как один,  Правителю  верны.               
И вот, построен срочно, возникает,               
Зловещий центр  правленья Сатаны,

Центр –  Пандемониум  зовётся.               
Он расположен в  красочной долине,               
И в ней дворец, где поведётся,               
Что будет заседать Совет отныне.


     Избранные отрывки из поэмы

1.Автор поэмы обращается               
к Божественной Музе

 ПОВ;ДАЙ намъ, божественная Муза,
О первомъ ослушань; челов;ка
И дерева запретнаго плод;,
Смертельный вкусъ котораго принесъ
На землю смерть и вс; страданья наши.
Мы св;тлый Рай утратили, покуда,
Спасая міръ, изъ смертныхъ Величайшій
Намъ не вернулъ блаженное жилище.
И не тобой-ли, Муза, на вершин;
Таинственной Хорива[1] иль Синая
Священнаго былъ Пастырь вдохновленъ,
Пов;давшій избранникамъ впервые
О томъ, какъ міръ изъ хаоса возсталъ?
Иль, можетъ быть, съ Сіонскими холмами
Теб; мил;й источникъ Силоамскій[2]
Гд; чудеса Господни совершались?
Тогда тебя оттуда призываю
На помощь я къ моей отважной п;сн;,
Которая превыше Геликона[3]
Поднимется, стремяся къ высотамъ,
Досель стиху и проз; недоступнымъ.               

2.Сатана в Аду

Коварный Змій! Пылая адской злобой
И завистью, праматерь нашу Еву
Онъ обольстилъ, когда въ своей гордын;               
Низвергнутъ былъ съ небесной высоты
Онъ вм;ст; съ сонмомъ ангеловъ мятежныхъ.
Возвыситься онъ думалъ надъ Властями
Небесными съ ихъ помощью и даже
Сравняться онъ надеялся съ Всевышнимъ.
Такъ въ небесахъ на Царство и Престолъ
Господніе войною нечистивой
Онъ поднялся. Но тщетною попытка
Его была, и пламенемъ объятъ,
Низвергнутый десницей всемогущей,
Лет;лъ стремглавъ изъ св;тлаго эфира
Онъ въ темную бездонную пучину,
Где в;чныя мученья ожидали
Дерзнувшаго на Господа возстать
Съ оружіемъ: въ ц;пяхъ изъ адаманта
Томящійся, въ огн; неугасимомъ
Онъ долженъ былъ терзаться! Девять разъ
Для смертнаго см;нились день и ночь,
А онъ лежалъ съ дружиною своей
Преступною въ пылающей пучин;,
Погибшій, поб;жденный, но безстрашный.

3.Сатана замышляет войну  против Бога.               

И трижды
Заговорить пытался Сатана
И, вопреки своей гордын;, трижды
Отъ жгучихъ слезъ, какими могутъ плакать
Лишь ангелы, не могь онъ воздержаться.
Среди глубокихъ вздоховъ, наконецъ,
Онъ произнесъ:
— О, миріады Духовъ,
Блистающихъ безсмертіемъ! О, Силы,
Которыя одинъ лишь Всемогущій
Могь поб;дить! И даже съ Нимъ борьба
Безславною для насъ не оказалась,
Хотя исходъ ея несчастливъ былъ,
Свид;тельствомъ чему — и это м;сто,
И перем;на страшная! Но кто
Изъ глубины премудрости прошедшей
И будущей, — кто могъ предугадать,
Чтобъ мы — боговъ соединенныхъ силы —               
подверглися когда-либо урону
Подобному? И кто-же не пов;ритъ,
Что и въ своемъ падень; легіоны —
Съ изгнаніемъ которыхъ опуст;лъ
Чертогь Небесъ — поб;дно не возстанутъ
И силою не завоюютъ вновь
Утраченную св;тлую отчизну?
-------------------------------------------
Давно уже гласитъ преданье въ Неб;,
Что новую планету населитъ
Избранное Самимъ Всевышнимъ племя,
Которое съ сынами наравн;
Небесными возлюбитъ Онъ. Туда-то
Мы вторгнемся. Не могутъ эта бездна
И этотъ мракъ тюрьмою для безсмертныхъ
Надолго быть. Въ сов;т; сообща
Мы зр;ло все обдумаемъ; на миръ
Надежды н;тъ: къ покорности не склоненъ
Никто изъ насъ, — итакъ, война на-в;ки,
Открытая иль тайная война!
               
                Прим;чанія
1. Хоривъ — гора въ каменистой Аравіи, где  Аврааму явился Богъ въ огненномъ куст;, когда онъ пасъ стада Іофора.
 2. Изв;стный изъ Священнаго Писанія источникъ у Сіонской горы  водой котораго Іисусъ Христосъ исц;лилъ сл;порожденнаго.
 3. Гора Геликонъ упоминается въ греческой ми;ологіи, какъ жилище музъ. Въ этомъ м;ст; поэмы Мильтонъ д;лаетъ намекъ, что онъ стремится къ объясненію такихъ высокихъ понятій, для которыхъ недостаточно одного вдохновенія. 4. Сатана, еврейское слово, въ перевод; обозначающее «враг"
               
                Продолжение следует


Рецензии