Пунктиры адаптированный перевод
И выпадаем из времени как косточка из яблока
смуглая твёрдая капля совершенная форма для мусора
для жирной влаги земли пить её тьму неслышно
вниз прорасти утверждая зелёную вверх вертикаль
И выпадаем как слово из фразы из строчки
из ленты кульбитов звучащей как звукозапись
винт уходя завинтить до упора мыслей и дел
Чуткое тело воды уровень свой ровняет не выносящий
наклона любого к горизонту сна к горизонту
земли и ступенями долгими взглядов небо спадает
будто коснуться себя в отраженьи желает своём
Опустевшее место где мы пребывали привычно
зарастает железной травой дорогих очертаний
память спеши запечатай свой глиняный милый кувшин
Пунктири (трохи адаптований* переклад П.Голубкова)
І випадаємо з часу, як кісточка з яблука - смаглява, тверда крапля, досконала форма для сміття, для жирної вологи землі -
Пити її темряву, нечутно вниз прорости, стверджуючи вгору зелену вертикаль...
І випадаємо, як слово - з фрази, з рядка, зі стрічки кульбітів, що звучить, як звукозапис...
(Гвинт, йдучи - загвинтити до упору думок і справ…)
Чуйне тіло води - рівняє свій рівень, що не виносить будь-якого нахилу (до горизонту сну, до горизонту землі),
Та небо - спадає довгими ступенями поглядів, ніби бажає торкнутися себе у відбитку своєму…
Спорожніле місце, де ми перебували звично - заростає залізною травою дорогих обрисів…
Пам'ять! Поспішай - запечатай свій глиняний милий глечик…
------------------------------------------------------
* Адаптований (пристосований) переклад — це переклад складного твору, адресований окремому читачеві. (Наприклад, дорослий твір, адресований для дітей шкільного віку).
Свидетельство о публикации №116010402538