Трагедия о Гамлете, принце Дании. Акт 4 Перевод
КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ
(В х о д я т К о р о л ь, К о р о л е в а,
Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н)
КОРОЛЬ: Ну, что за вздохи?! Знать нам подобает
Причину их. Гертруда, где ваш сын?
КОРОЛЕВА: Оставьте нас наедине. Уйдите.
(У х о д я т Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н)
КОРОЛЕВА: Какой же страшный случай, мой супруг!
КОРОЛЬ: Так что произошло? И где же Гамлет?
КОРОЛЕВА: Бушует в исступленье. С морем вихрь
Так меряется силой в схватке ярой.
Услышав за ковром какой-то шум,
Он шпагу выхватил и с криком: «Крыса!»
Несчастного Полония пронзил.
КОРОЛЬ: И мне, и вам, и всем опасен Гамлет!
Погиб и я бы, стой я за ковром!
За гибель старца ныне я в ответе!
Из-за любви щадили принца мы.
Боясь огласки, мы чего-то ждали.
И скверную болезнь загнали внутрь
Его бы запереть – и всё в порядке.
Где он сейчас?
КОРОЛЕВА: Куда-то скрылся он!
Душа его видна и сквозь безумье,
Как золото в породе. Плачет сын
О происшедшем.
КОРОЛЬ: Нынче на закате
Отбудет Гамлет в Англию. А нам
Расхлебывать придётся этот случай
Умело и достойно. - Гильденстерн!
(В х о д я т Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н)
КОРОЛЬ: Убит Полоний Гамлетом в горячке.
Возьмите вы ещё кого-нибудь.
Труп отобрать, не раздражая принца.
Затем в часовне тело положить.
Да поскорей.
(У х о д я т Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н)
КОРОЛЬ: Иди за мной, Гертруда!
И жди теперь: фонтаном жгучей лавы
Стремительно взовьётся клевета.
Так бьёт из глубочайших недр огонь
Во время гибельного изверженья,
Так наговор всю землю облетит
И выпалит по нам прямой наводкой...
Без промедленья созовём друзей,
И мудрые советники помогут
Нам отвратить опаснейший снаряд.
Пусть поразит неуязвимый воздух -
Ему-то всё равно… Как тяжело!
Идём! Попробуем исправить зло!
(У х о д я т)
СЦЕНА 2
КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ
(В х о д и т Г а м л е т)
ГАМЛЕТ: Укрыл надёжно!
РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН (З а с ц е н о й):
Где же вы?! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ: Кто Гамлета зовёт? Кто там шумит?
А, вот кто это!
(В х о д я т Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н)
РОЗЕНКРАНЦ: Где убитый вами?!
ГАМЛЕТ: Смешался с прахом. Ведь из праха взят
И возвратишься в прах.
РОЗЕНКРАНЦ: Так где Полоний?
Перенести в часовню надо труп.
ГАМЛЕТ: И не мечтайте даже!
РОЗЕНКРАНЦ: Но о чём вы?
ГАМЛЕТ: Да о том, что буду действовать на руку вам, а не себе. И как смеет какая-то губка допрашивать сына короля?!
РОЗЕНКРАНЦ: По-вашему, я – губка?!
ГАМЛЕТ: Кто же ещё? Вы жадно впитываете королевские милости, но и королю куда как полезны. Засунет себе за щёку, как, говорят, поступает обезьяна. А глотать повременит. Понадобится: всё из губки высосет, и вы сухи – для новых наград.
РОЗЕНКРАНЦ: Я вас не понимаю, милорд!
ГАМЛЕТ: Ещё бы! Острая речь у тупицы в тупом ухе застревает!
РОЗЕНКРАНЦ: Вы должны выдать нам тело и отправиться с нами к королю.
ГАМЛЕТ: Тело с королём; король без тела… Король – это нечто…
ГИЛЬДЕНСТЕРН: Нечто, милорд?!
ГАМЛЕТ: Ничто. Ведите к нему. Раз-два-три-четыре-пять – иду искать! Кто не спрятался – я не виноват.
(У х о д я т)
СЦЕНА 3
КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ
(В х о д и т К о р о л ь и п р и д в о р н ы е)
КОРОЛЬ: Его отыщут, и найдётся труп.
Вы сами видите, как он опасен!
Увы, закон бессилен перед ним!
Его датчане любят почему-то.
А ведь простонародье таково:
Знать не хотят вины, а кару видят!
Его отъезд мы объявить хотим
Давным-давно задуманной поездкой.
Коль пациент серьёзно занемог,
Врач назначает сильное лекарство
Иль умывает руки.
(В х о д и т Р о з е н к р а н ц)
КОРОЛЬ: Говори!
РОЗЕНКРАНЦ: Нас, государь, постигла неудача.
Не выведали мы, где спрятан труп!
КОРОЛЬ: А где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ: Он взят под стражу нами.
Сейчас стоит за дверью.
КОРОЛЬ: Так ввести!
РОЗЕНКРАНЦ: Эй, Гильденстерн, сюда его ведите!
(В х о д я т Г а м л е т и Г и л ь д е н с т е р н)
КОРОЛЬ: Ну, Гамлет, где Полоний?
ГАМЛЕТ: За ужином.
КОРОЛЬ: За ужином?! Где?
ГАМЛЕТ: Там, где не он ест, а его едят. Блюдо уже подано на съезде червей, а червь – привереда не хуже императора. Мы поедаем жирное мясо и сами нагуливаем жир для червей. Упитанный король и тощий бродяга – два блюда к одному и тому же столу. Таков конец.
КОРОЛЬ: Увы! Увы!
ГАМЛЕТ: Червь ел короля, червя насадили на крючок, рыба съела червя, а нищий - рыбу…
КОРОЛЬ: И что же?
ГАМЛЕТ: Да ничего. Просто нищий короля слопал, а король по кишкам нищего прогулялся.
КОРОЛЬ: Где Полоний?
ГАМЛЕТ: На Небесах. Пошлите кого-нибудь проверить. Не найдётся – значит, на Небесах ему не место. Тогда сами попробуйте поискать ещё где-нибудь. А месяц пройдёт, так почуете его, поднимаясь на галерею.
КОРОЛЬ (с л у г а м): Проверьте немедленно!
ГАМЛЕТ: Что за спешка! Он вас дождется наверняка!
(С л у г и у х о д я т)
КОРОЛЬ: Пролита кровь, и Дания страшна
Тебе теперь. Для своего же блага
Покинь страну немедля. Кораблю -
Попутный ветер. Спутники готовы.
И ожидает Англия тебя.
ГАМЛЕТ: Ах, ожидает?!
КОРОЛЬ: Да.
ГАМЛЕТ: Ну что ж, прекрасно.
КОРОЛЬ: Ты будто наши мысли разузнал!
ГАМЛЕТ: Я вижу херувима; он-то знает!
Значит, едем в Англию! Прощайте, милая матушка!
КОРОЛЬ: Твой дорогой отец, сказать ты хочешь?
ГАМЛЕТ: Ничего подобного! Отец и мать – муж и жена,
муж и жена – плоть едина. Стало быть, прощайте, матушка! В Англию так в Англию!
(У х о д и т)
КОРОЛЬ: За ним ступайте. И поторопите.
До вечера пусть сядет на корабль.
Вас ничего не держит: всё готово.
К утру чтоб духу не было его!
(У х о д я т Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н)
КОРОЛЬ: Любовь твоя мечом добыта датским,
Еще горит рубец на лбу твоем,
А в случае чего могу напомнить!
Ты, Англия, покорно платишь дань.
Не вздумай же ослушаться приказа!
Нам с принцем тесно на земле вдвоём,
Велю тебе: скорей его прикончи,
Как жар горячки, принц в моей крови.
Покуда жив – не радостно мне жить,
Так помоги же мой недуг избыть!
(У х о д и т)
СЦЕНА 4
РАВНИНА В ДАНИИ.
(В х о д я т Ф о р т и н б р а с, К а п и т а н и
н о р в е ж с к и е с о л д а т ы)
ФОРТИНБРАС (К а п и т а н у):
Вы отвезёте королю датчан
Весть о дозволенном проходе нашем
И с ней почтительный поклон от нас.
Потом прибудете на место встречи.
А если заартачится король,
То я готов к нему явиться лично.
Вот так и передайте.
КАПИТАН: Передам.
ФОРТИНБРАС ( с о л д а т а м):
Вперёд, вперёд! Идём, не торопясь.
(У х о д я т Ф о р т и н б р а с и с о л д а т ы.
В х о д я т Г а м л е т, Г и л ь д е н с т е р н и Р о з е н к р а н ц)
ГАМЛЕТ: Прошу ответить: что за войско это?
КАПИТАН: Норвежское.
ГАМЛЕТ: Куда идёт?
КАПИТАН: На Польшу.
ГАМЛЕТ: А кто его ведёт?
КАПИТАН: Принц Фортинбрас,
Тот, что Норвега старого племянник.
ГАМЛЕТ: Идёте вы к границам или вглубь?
КАПИТАН: Трофей нас ожидает очень жалкий.
Одно названье, что земля. Не дам
Пяти дукатов за её аренду.
Не больше будет прибыль ни для нас,
Ни для поляков - при её продаже.
ГАМЛЕТ: И землю отдадут без спора вам?
КАПИТАН: Ещё чего! Всерьёз придётся драться!
ГАМЛЕТ: Не жаль ни денег, ни людей не жаль,
Чтоб захватить клочок земли паршивый!
Истратят двадцать тысяч золотых,
Две тысячи солдат в огонь бросают.
От мира и достатка на войну…
Вдруг поражает кровоизлиянье
Вот так, в расцвете сил, кого-нибудь…
Благодарю вас, сударь!
КАПИТАН: Я вас тоже.
(У х о д и т)
РОЗЕНКРАНЦ: Идём и мы.
ГАМЛЕТ: Ступайте - догоню.
(В с е у х о д я т, к р о м е Г а м л е т а)
Меня торопит всё вокруг к отмщенью.
О, вялая, медлительная месть!
Ведь если человек лишь жрёт и дрыхнет,
То он не человек, а просто тварь.
Господь нам дал богоподобный разум
Не для того, чтоб разум плесневел.
Над чем я долго голову ломаю?
В составе мысли мудрости лишь треть,
Всё остальное – трусость, без сомненья.
«Так надо, должен я» к чему твердить?
Пора бы приступить. Есть повод, воля,
Есть сила, наконец! Вот Фортинбрас.
Изнеженный, изящный принц норвежский
Подвигнул войско духом на войну.
И жизнь, и смерть из-за добычи жалкой
На произвол судьбы он отдаёт.
Но дело не в добыче. Дух великий
Вступает в бой, когда задета честь.
Иных причин не требуется вовсе…
Отец в гробу. И мать осквернена.
А я стою, глазею, вялый, сонный,
Как двадцать тысяч человек идут
Завоевать клочок земли негодный.
Для боя тесен. Тесен для могил.
Убитых в битве той засыпать нечем…
Останься на уме лишь кровь одна.
Не то моим раздумьям грош цена!
(У х о д и т)
СЦЕНА 5
ЗАЛ В ЭЛЬСИНОРЕ
(В х о д я т К о р о л е в а, Г о р а ц и о, 1-й П р и д в о р н ы й)
КОРОЛЕВА: Её я видеть не желаю. Нет!
1-й ПРИДВОРНЫЙ: Но на своём стоит она упорно!
О, государыня, она жалка!
Шум подняла такой…
КОРОЛЕВА: А что ей надо?
1-й ПРИДВОРНЫЙ: Твердит она, вздыхая, об отце.
Лукавым миром очень недовольна.
Бьёт в грудь себя. Сумбурна речь её
И значит мало. Но другие слышат,
Ответ находят на свою же мысль,
Её кивки, подмигивания, жесты
Толкуют вкривь и вкось… Нехорошо!
ГОРАЦИО: И вправду дело скверно, очень скверно!
Кто сеет ветер – пожинает бурю.
Её принять бы надо.
КОРОЛЕВА: Пусть войдёт.
Врага в дурном уверить так нетрудно.
(1-й П р и д в о р н ы й у х о д и т)
КОРОЛЕВА (в с т о р о н у):
Душа моя грехом уязвлена,
Недоброе предчувствует она
И выставляет страхи напоказ.
А беды откликаются тотчас!
(В х о д я т 1-й П р и д в о р н ы й и О ф е л и я)
ОФЕЛИЯ: Где прекрасная владычица Дании?
КОРОЛЕВА: Перед вами, Офелия!
ОФЕЛИЯ (п о ё т): Милый с посохом в руке
Где-то далеко.
Как паломник он одет –
И узнать легко!
КОРОЛЕВА: Что означает твоя песня, Офелия?
ОФЕЛИЯ: Нет, вы слушайте… Я дальше спою…
(п о ё т)
Леди, обратился в прах,
Под землёй лежит.
Дёрн зелёный в головах,
Камень сторожит.
КОРОЛЕВА: Офелия…
ОФЕЛИЯ: Отстаньте! (п о ё т)
Саван бел, как горный снег…
(В х о д и т К о р о л ь)
КОРОЛЕВА: Увы, милорд! Вы только посмотрите…
ОФЕЛИЯ (п о ё т): Нежные цветы…
В гроб сошел навек, навек,
Не оплакан ты…
КОРОЛЬ: Милая леди, что с вами?
ОФЕЛИЯ: Все хорошо, слава Богу! А вот, говорят, однажды дочка булочника хлеба Христу не дала и в сову превратилась! Мы знаем, кто мы такие, но не знаем, кем можем стать. Благослови Господь вашу трапезу.
КОРОЛЬ: Об отце она…
ОФЕЛИЯ: Не будем об этом, не будем… Спросят – скажете.
(п о ё т) Валентиною твоей
Обещалась стать,
Зорькой ранней под окном
Хорошо стоять.
Но меня зазвал ты в дом.
Девушкой была.
Да не девушкой потом
От тебя ушла.
КОРОЛЬ: Офелия, милая…
ОФЕЛИЯ: Да кончу сейчас…
(п о ё т) Господи прости его,
Парень, что и взять!
Что там девичья любовь,
Главное – кровать.
Обещал руки просить
И назвать женой,
И посмел потом сказать
«Зря легла со мной»
КОРОЛЬ: И давно с ней так?
ОФЕЛИЯ: Все к лучшему, надеюсь. Только потерпеть надо. В сырую землю его закопали – как тут не плакать! Брату весточку отправлю. Спасибо вашей мудрости за участие. Карета, поворачивай! Доброй ночи, прекрасные леди! Доброй, доброй ночи, леди! Доброй ночи!
(у х о д и т)
КОРОЛЬ: Ступай за ней и присмотри, прошу!
(Г о р а ц и о у х о д и т)
КОРОЛЬ: Скорбь по отцу ей отравила разум.
Гертруда, дело скверно обстоит…
Пришла беда, так отворяй ворота!
Убит Полоний, Гамлет далеко…
Хоть сам он виноват в своей же ссылке!
А тут ещё волнуется народ!
И шепчут по углам. Тому причина -
Полоний. Он закопан в тайне был.
Глупее не придумать и нарочно.
И не в себе Офелия теперь,
Как дикий зверь, как истукан безмозглый.
И, наконец, ещё одна беда,
Но стоит прочих. Здесь Лаэрт. Вернулся.
К нам не явился; сплетники вокруг.
Бог знает, что они ему нашепчут.
Никто не знает правды, так соврут,
На нас всё свалят. Страшно мне, Гертруда!
Как под картечью – отовсюду смерть.
Ш у м з а с ц е н о й.
КОРОЛЕВА: О, Боже, что такое?!
КОРОЛЬ: Гей, швейцарцы!
Дверь стерегите!
В х о д и т 2-й П р и д в о р н ы й.
КОРОЛЬ: Что творится там?!
2-й ПРИДВОРНЫЙ: Бегите, государь! Беда! Мятеж!
При наводнении поток несётся
Стремительно, сметая всё кругом.
Лаэрт, толпу возглавив, смёл охрану
С такой же скоростью. Толпа за ним.
Поправ миропорядок и обычай,
Орут они: «Лаэрта в короли!»
Бросают в воздух шапки, рукоплещут.
«Будь нашим королём!», «Король Лаэрт!» -
До облаков доносятся их вопли.
КОРОЛЕВА: Ах, датские собаки! Взяли след…
Но как же вы ошиблись!
КОРОЛЬ: Дверь взломали!
(В х о д и т Л а э р т с д а т ч а н а м и)
ЛАЭРТ: Где их король? – (д а т ч а н а м) Уйдите, господа!
ДАТЧАНЕ: Нет! Не уйдём одни!
ЛАЭРТ: Прошу, оставьте!
За дверью подождите.
ДАТЧАНЕ: Так и быть...
ЛАЭРТ: Посторожите вход, друзья. Спасибо.
(Д а т ч а н е у х о д я т)
Верни отца, король-мерзавец, мне!
КОРОЛЬ: Лаэрт, спокойнее!
ЛАЭРТ: О, мой отец достойный!
О, матушка безгрешная моя!
Будь капелька во мне спокойной крови,
На чистом материнском лбу – клеймо,
Отец мой – рогоносец, я – ублюдок…
КОРОЛЬ: Мятеж, тобою поднятый, Лаэрт,
Похож на бунт титанов против Зевса.
Однако в чём причина состоит?
Оставь его, Гертруда! И не бойся.
Ведь власть монархов охраняет Бог!
Изменник злые замыслы лелеет,
А совершить - бессилен. Так, Лаэрт,
Что у тебя на сердце? Что случилось?
ЛАЭРТ: Где мой отец?
КОРОЛЬ: Скончался.
КОРОЛЕВА: Но поверь -
Король не виноват!
КОРОЛЬ: Нет, пусть расспросит!
ЛАЭРТ: Как умер?! Врать не смейте. Мне плевать
На долг, на верность, да и на присягу.
Всё это - к дьяволу. Ко всем чертям!
И Божий страх туда же! В пекло – душу.
Не страшен мне ни этот свет, ни тот.
За смерть отца я буду мстить.
КОРОЛЬ: Прекрасно!
Способно что-то усмирить тебя?
ЛАЭРТ: Я сам. Ничто другое в целом мире.
Поверьте, понаделаю я дел!
Нашёл я силу, так найду и способ.
КОРОЛЬ: Кому ты отомстишь? Врагам, друзьям?
Всем без разбора?
ЛАЭРТ: Нет, врагам, конечно!
КОРОЛЬ: А ты их знаешь?
ЛАЭРТ: Я узнаю их.
А за друзей всю кровь отдам. До капли.
Так, по преданью, делал пеликан,
Кормя птенцов своей живою кровью.
КОРОЛЬ: Ты благородный рыцарь, мой Лаэрт,
Отцу и королю ты верен равно.
Ведь смерть Полония, прошу, поверь,
Мне душу тронула ничуть не меньше.
Я расскажу тебе, и ты поймёшь.
Как светлый день, всё дело прояснится...
ДАТЧАНЕ (з а с ц е н о й):
Впустить её!
ЛАЭРТ: Что там шумят опять?
(В о з в р а щ а е т с я О ф е л и я)
Что вижу я? Ослепните, глаза,
От жгучих слёз! Пусть слёзы солонее
Раз в десять станут! Разгорайся, месть!
Моя сестра, Офелия, мой цветик,
Твой разум взвешу на своих весах,
Клянусь, моя расплата перевесит...
О, Господи! Так тленна старца жизнь!
Зачем непрочен и девичий разум?!
Потребовала жертвы смерть отца,
Был в жертву принесён твой разум светлый...
ОФЕЛИЯ (п о ё т):
Несут его, а гроб открыт!
Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нонни…
С весёлым он лицом лежит…
Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нонни…
Поток горючих слёз течёт…
Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нонни…
Прощай, мой голубок!
ЛАЭРТ: И здравый ум не смог бы душу тронуть
И так призвать к отмщенью!
ОФЕЛИЯ: Ну, подпевайте!
(п о ё т) Ниже, ниже…
В яму – скок…
Ближе, ближе…
В яму – скок
За тобой он…
Прялка жужжит - хорошо поётся! Крутись, веретенце!
Вор-управитель
Хозяйскую дочку похитил…
ЛАЭРТ: Сколько смысла в бреде!
ОФЕЛИЯ (Л а э р т у):
Вот вам розмарин – для памяти. Прошу вас, помните и любите. А вот анютины глазки – поразмыслите над ними…
ЛАЭРТ: Сколько поучений в её безумии! Всё в памяти сохранила…
ОФЕЛИЯ: (К о р о л ю)
А вам укроп-притворщик и водосбор-изменник…
(К о р о л е в е)
Вам – рута-раскаянье. И себе такую оставлю. Её всякий по-своему носит, и вы так поступайте. Руту ещё богородичной травкой называют… Вот ромашки. Любит – не любит… Дала бы фиалок, но отец умер, и фиалки завяли. Говорили – отец лёгкой смертью помер…
(п о ё т)
Мой Робин, душенька моя…
ЛАЭРТ: Страданья адские, безумье, скорбь -
Все делает самим очарованьем!
ОФЕЛИЯ (п о ё т):
Не вернётся, нет-нет,
Не вернётся, нет-нет,
Не вернётся к нам никогда.
Волосы – лён,
Волосы – лён,
Зато борода седа.
Мирно спит в гробу,
Мирно спит в гробу,
До Страшного он Суда.
В Раю воскреснет. Как и все праведные души. О них молю Бога.
Господь со всеми вами!
(У х о д и т)
ЛАЭРТ: Зачем я это видел?! О, Господь!
КОРОЛЬ: Сейчас ты в скорби. Вправе я вмешаться.
По совести нас надо рассудить.
Так призови своих друзей мудрейших.
В чём я виновен, пусть определят.
Готов с тобой, Лаэрт, я расплатиться
Венцом, державой, жизнью. Всем моим.
А если нет вины - с тебя терпенье.
Рассмотрим вместе, как покой найти
Твоей душе.
ЛАЭРТ: Ну что ж. Пусть так и будет!
Причина смерти, тайна похорон -
Над прахом ни герба и ни доспехов,-
И скомканный обряд зовут на суд.
Да совершится он.
КОРОЛЬ: Да совершится.
И на виновного падет отмщенье -
Топор ему воздаст за преступленье.
Идём же.
(У х о д я т)
СЦЕНА 6
КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ
(Г о р а ц и о и С л у г а)
ГОРАЦИО: Кто хочет говорить со мной?
СЛУГА: Матросы.
У них письмо для вас.
ГОРАЦИО: Пускай войдут.
(С л у г а у х о д и т)
Письмо пришло наверняка от принца.
Никто другой писать не может мне.
(В х о д я т м о р я к и)
ПЕРВЫЙ МОРЯК: Храни вас Бог, сударь мой!
ГОРАЦИО: И тебя.
ПЕРВЫЙ МОРЯК: Сохранит, куда Он денется! Вот вам письмо – ежели, конечно, вы Горацио. Мне так сказали. А письмо от того, кого в Англию посылали.
ГОРАЦИО (ч и т а е т): Горацио, как прочтёшь, сведи этих ребят с королём. У них письма к нему. В море за нами корсар погнался. Уйти не смогли – пришлось драться. При абордаже я перескочил корсару на борт; он возьми да и отвали, и я в плен угодил. Со мной пираты по-человечески обошлись, я им обязан. Письма у короля окажутся, сразу спеши ко мне, будто за тобой смерть гонится. Шепну словечко, так язык проглотишь! Обо всём деле расскажу подробнее при встрече. Где нахожусь, от моряков узнаешь; они ко мне и проводят. Розенкранц и Гильденстерн плывут в Англию. О них тоже порасскажу. Прощай. Твой (сам знаешь, что твой) Гамлет.
(м о р я к а м) Пойдём, доставим остальные письма
И поспешим к пославшему скорей…
(У х о д я т)
СЦЕНА 7
КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ
(В х о д я т К о р о л ь и Л а э р т)
КОРОЛЬ: Теперь и сам ты видишь, наконец:
Я друг тебе недаром. Ведь убийца
Меня убить пытался тоже.
ЛАЭРТ: Так.
Но почему тогда не нарядили
Вы следствия? Скажите, почему?
Закон, благоразумье, безопасность
Взывали к следствию. Совершено
Совсем нешуточное преступленье…
Его оставить втуне…
КОРОЛЬ: Есть причина.
Есть даже две. Ведь королева – мать.
Мать любит без оглядки. Я не в силах
Любимую супругу огорчать.
Планете не дано сойти с орбиты;
Судьба связала нас навеки с ней.
Второе же: датчане принца любят.
Любовь его порокам придаёт
Достойный вид. Так, соляной источник
Пропитывает солью дуба ствол,
В несокрушимый камень превращая.
Отскочат стрелы, цель не поразив,
При сильном ветре к лучнику вернутся...
ЛАЭРТ: Отец в могиле. Без ума сестра.
А красота её и совершенства
Бросали вызов веку самому.
Прощать такое вовсе не намерен
И отомщу.
КОРОЛЬ: Терпенье, друг Лаэрт.
Я не дурак и не хочу отдаться
Капризам случая. Увидишь сам.
Любил я твоего отца. Не меньше
Люблю себя… Надеюсь на успех…
(В х о д и т П и с ь м о н о с е ц)
Я вас не звал…
ПИСЬМОНОСЕЦ: Вот письма, государь.
Одно для вас. Другое – королеве.
От Гамлета.
КОРОЛЬ: От принца?! Кто привёз?
ПИСЬМОНОСЕЦ: Какие-то матросы, государь.
Их видел Клавдио и письма принял.
Я письма получал из рук его.
КОРОЛЬ: Вы можете идти.
(П и с ь м о н о с е ц у х о д и т)
Лаэрт, послушай...
( ч и т а е т)
Ваше Величество, сообщаю: я голым высажен на берегу Вашей Дании. Дозвольте завтра предстать пред Ваши королевские очи. И тогда примите благосклонно все подробности моего странного возвращения, столь внезапного.
А где же Гильденстерн и Розенкранц?
И что произошло на самом деле?
Обман какой-то!
ЛАЭРТ: А рука-то чья?
КОРОЛЬ: «Я голым»! Да уж! Как понять всё это?
Не сомневаюсь, Гамлет написал.
В приписке вот: «один я»… Что ты скажешь?
ЛАЭРТ: Сказать?! Не понимаю ничего,
На сердце станет у меня полегче,
Когда с ним встречусь. Уж тогда скажу!..
КОРОЛЬ: Не ждал я от тебя, Лаэрт, иного.
О, я тебя направлю!
ЛАЭРТ: Хорошо.
Мирить не вздумайте!
КОРОЛЬ: Мирить? Не стану.
В ловушку влезет сам. Погибнет в ней.
Произойдёт несчастный случай. Только.
Ни мать и ни молва не упрекнут
Меня в каких-то кознях.
ЛАЭРТ: Обещаю,
Орудьем верным стану, государь.
До самого конца пойду.
КОРОЛЬ: Ну, ладно.
Тебя хвалили здесь за то, за сё.
Одно лишь не дало покоя принцу…
ЛАЭРТ: И что же это?
КОРОЛЬ: Сущий пустячок.
Так, ленточка на шляпе молодого!
Ведь мех предпочитают старики,
Юнец по возрасту рядиться хочет.
К нам заезжал французский дворянин,
Гостил у нас какое-то он время.
Французов знаю; с ними дрался сам.
В седле они, как дети в колыбели.
Но этот! Он – кентавр, не человек!
ЛАЭРТ: Случайно не нормандец?
КОРОЛЬ: Да, нормандец.
ЛАЭРТ: Держу пари – Ламор!
КОРОЛЬ: Конечно, он.
ЛАЭРТ: Цвет Франции! Кумир для молодёжи!
Ну, как же, как же! Я знавал его.
КОРОЛЬ: Тебя он тоже вспоминал с восторгом.
Рапирой мастерски владеешь, мол,
И лучший дуэлянт тебе не ровня
В отпоре, натиске… Мол, глаз не тот!
Принц так завидовал, что сна лишился.
С тобой он потягаться захотел,
Мечтал, скорей бы ты домой вернулся…
И, значит…
ЛАЭРТ: Что же значит, государь?
КОРОЛЬ: Скажи, Лаэрт, отца любил ты вправду?
Или печальным ходишь напоказ?..
ЛАЭРТ: Да как вы смеете!
КОРОЛЬ: Лаэрт, спокойней!
Ведь свой отец любому дорог, да.
Одно лишь время до конца покажет:
Пожар иль искорка – любовь к отцу.
Как от нагара гаснет пламя свечки,
Пресытившись, любовь сама пройдёт.
Итак, задумал – сделал. Ведь желанье
Всего за день изменится сто раз.
Упустишь случай – больше не поправишь.
И как докажешь ты любовь к отцу
Не на пустых словах, Лаэрт? На деле?
ЛАЭРТ: И в Божьем храме глотку перерву!
КОРОЛЬ: Да, сильно сказано! Не выбирая места,
И в храме можно за отца отмстить.
Однако способ есть и поумнее:
Достаточно немного подождать.
Про ваш приезд узнает вскоре Гамлет
И вспомнит о желании своём.
Летучая молва хвалу подхватит.
В два счёта с принцем вас молва сведёт.
Побьёмся об заклад, тогда за дело.
Беспечен Гамлет! И не станет он
Рассматривать рапиры перед боем.
Тупую мы подменим боевой.
Тогда и совершится всё, как надо.
ЛАЭРТ: Отлично! У меня в запасе - мазь.
Помазав нож, порежешься – и амба!
Спасения от мази не найти.
Царапины одной довольно будет.
КОРОЛЬ: Всё гладко, кажется. Прикинем мы.
Нам что-нибудь ещё придумать надо.
А вдруг весь план провалится к чертям?!
Не упустить бы случая…
Придумал!..
В разгаре боя пить захочет принц.
Его ты погоняй да посильнее,
Вот так и утомится вскоре он.
Заранее я кубок приготовлю.
Пригубит и помрёт.
Отлично всё.
Кто там вопит?!
(В х о д и т К о р о л е в а)
А, это ты, Гертруда!
КОРОЛЕВА: За горем горе следует, Лаэрт!
Офелии нет больше. Утонула.
ЛАЭРТ: О! Где?! Как это – утонула? Нет!
КОРОЛЕВА: В речной поток склонила кудри ива.
Офелия пришла туда с венком.
В венке сплелись причудливо гвоздики,
Цветущая крапива, горицвет,
Ятрышник алый… Для девиц он – дремлик
И «мёртвый палец», а простой народ
Его похабно очень называет…
Офелия хотела возложить
На иву свой венок, как на могилу.
Коварный сук сломался. И в поток
Обрушилась Офелия с цветами.
Держало платье над водой ее:
Плыла и распевала, как русалка.
Но быстро всё закончилось. И вглубь
Намокшая одежда утянула.
Замолкли песни светлые её,
В муть смерти погрузилась…
ЛАЭРТ: Утонула?
Вот так и утонула?
КОРОЛЕВА: Да, Лаэрт.
ЛАЭРТ: Офелия, воды тебе довольно,
И слёзы ни к чему. – Но как сдержать?!
В душе огонь, а глупые рыданья
Пожар слезами гасят… Государь,
Мне очень стыдно. К вам вернусь не бабой...
(У х о д и т)
КОРОЛЬ: С большим трудом я усмирил его.
Боюсь, Гертруда, снова расшумится.
Начнёт буянить… Так пойдём за ним…
(У х о д я т)
Свидетельство о публикации №116010303775