Трагедия о Гамлете, принце Дании. акт 3 перевод

СЦЕНА 1
ЗАЛ  В   ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д я т   К о р о л ь,   К о р о л е в а,  П о л о н и й,
 О ф е л и я,   Р о з е н к р а н ц,  Г и л ь д е н с т е р н,
 п р и д в о р н ы е)

КОРОЛЬ: Короче говоря, вы не сумели
                Узнать ни прямо, ни обиняком,
                Что происходит с ним?! И в толк не взяли,
                Безумец или же притворщик принц!

РОЗЕНКРАНЦ: Ему не по себе, он нам признался!
                Не пожелал причину лишь назвать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Мы так и эдак. Он  же – ни в какую.
                Хитры безумцы! Ускользал, как уж…

КОРОЛЕВА: Любезно принц держался?

РОЗЕНКРАНЦ:                Да, любезно…

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Задача трудная была у нас.
                Был  очень сдержан Гамлет, даже скрытен...

РОЗЕНКРАНЦ:  Беседовали долго с принцем мы.
                Почти не задавал он нам вопросов,
                А сам же говорил охотно принц
                О том, о сём…

КОРОЛЕВА:                Надеюсь, предложили
                Развлечься принцу вы?

РОЗЕНКРАНЦ:                Само собой!
                Актёров встреченных зазвали в замок.
                Радушно встретил, приказал принять,
                Обрадовался очень их приезду...
                И, кажется, готовится спектакль
                Уже сегодня.

ПОЛОНИЙ:                Вас нижайше просит
                Пожаловать и насладиться им.

КОРОЛЬ: О, с удовольствием! Пойдёт на пользу
                Лекарство от хандры.  Доволен я.
                Вот так и поступайте впредь! Отлично!

РОЗЕНКРАНЦ: Мы только начали, о, государь!               

(У х о д я т   Р о з е н к р а н ц   и   Г и л ь д е н с т е р н)

КОРОЛЬ:  И ты оставь нас, милая Гертруда…
                Сейчас сюда явиться должен принц.
                Подслушаем с Офелией беседу
                И корень зла сумеем отыскать:
                Любовь иль не любовь!

КОРОЛЕВА:                Уйду охотно!
                Офелия! Пусть ваша красота –
                И больше ничего – причиной будет
                Недомоганья сына моего!
                И пусть поможет добродетель ваша.

ОФЕЛИЯ:   Надеюсь на удачу, госпожа!

(У х о д и т   К о р о л е в а)

ПОЛОНИЙ: Молитвенник, Офелия! Он кстати:
                Держи его и будто бы читай.
                Девице скромной это так пристало!
                И дьявола мы сможем усластить
                Благочестивым видом. Начинай же…
                Всемилостиво скройтесь, государь!

КОРОЛЬ: (в   с т о р о н у)   
                О, как мне тяжко! Как хлыстом, огрели
                Его слова! Благочестивый вид!
                За ним я прячусь. Ну, совсем, как шлюха.
                Лицо давно изъедено - она
                Скрывает под румянами изъяны!
               

ПОЛОНИЙ:   Скорее, государь! Уж близко принц!

(У х о д я т   К о р о л ь   и   П о л о н и й.  В х о д и т   Г а м л е т)

ГАМЛЕТ: Не быть иль быть?! Вопрос совсем не прост!
                И если быть – то как? Встречать смиренно
                Гонения безжалостной судьбы?
                А, может быть, бесстрашно ополчиться
                На море бед? И ринуться в борьбу,
                И победить иль пасть в противоборстве…
                Пасть. Умереть. Забыться. Вот и всё.
                Уснуть навек… И видеть сны… Быть может…
                Конец мучениям. Всему конец.
                Так вот в чём дело! Что за сны приснятся,
                Нам неизвестно. Нехотя живём.
                И терпим, терпим… Униженья, бедность,
                Неправый суд и глупой власти гнёт,            
                И произвол чиновников бесстыжий,               
                Заслуг забвенье, тягостную страсть...
                Терпеть такое?! Мы покорно терпим.
                Удар кинжала кончит мигом всё,
                Однако не решаемся. Боимся.
                Вдруг хуже будет. Неизвестно нам.
                Никто ещё на землю не вернулся
                Из той страны, куда навек ушёл.
                И, причитая, тащимся по жизни
                Постылый груз не в силах сбросить с плеч!
                И  мысль нас превращает в жалких трусов,
                Победу празднует ничтожный ум,
                Пыл остывает, и  румянец  блекнет!
                Была задумка очень хороша,
                Но замыслы, сулящие удачу,
                Сбиваются с пути. И гибнут так,
                И замысел не тянет на деянье.
                А жаль…
                Офелия! О, помяни
                Мои грехи в своих молитвах, нимфа!..

ОФЕЛИЯ:   Я вас давно не видела, милорд…
                Как поживали вы все эти дни?          

ГАМЛЕТ:    Благодарю вас. Чудно, чудно, чудно…

ОФЕЛИЯ:  Подарки ваши вот… Хочу вернуть.

ГАМЛЕТ:   Да полно! Вам не делал я подарков!

ОФЕЛИЯ:   Нет, делали, милорд! Свои дары
                Сопровождали нежными словами.
                От ваших слов благоухал ваш дар
                И делался дороже многократно.
                Слова те улетучились навек,
                Возьмите же назад подарки ваши.
                Дух благородный чувствует измену,
                И драгоценный дар теряет цену,
                Прошу, возьмите.               
               
ГАМЛЕТ:  Ха! Ха! Оказывается, вы  порядочны?!

ОФЕЛИЯ:                О, принц!

ГАМЛЕТ:      И  прекрасны…

ОФЕЛИЯ:      Ничего не понимаю, ваше высочество!    

ГАМЛЕТ:  Красоте и порядочности не сговориться.

ОФЕЛИЯ: Почему же, милорд? Красоте порядочность только на пользу…

ГАМЛЕТ: Потому что мощь красоты легко превратит порядочность в продажную девку.  А вот порядочность не в силах подчинить себе красоту… Раньше такому удивлялись, в нашем веке - дело обычное. Я любил вас когда-то…

ОФЕЛИЯ: Я верила вам, милорд.

ГАМЛЕТ: И зря. Как нам ни прививай добродетель, старые грехи живучи. Я не любил вас.

ОФЕЛИЯ: Так всё было обманом…

ГАМЛЕТ: В монастырь ступай! Зачем грешников плодить?! Я-то ещё ничего. Но и я такое могу о себе рассказать, что лучше бы и на свет не родиться! Я самолюбивый, гордый, мстительный. Столько пакостей в запасе! Не хватит мыслей их обдумать, фантазий – воплотить, времени – совершить. Вот и толкусь между землёй и небом –  ни то, ни сё.  Ух, и подлецы мы все. Никому не верь. В монастырь, по-хорошему говорю. Где твой отец?   

ОФЕЛИЯ: Дома, милорд.

ГАМЛЕТ: Запирай  за ним дверь покрепче. Пусть дома дурака валяет!

ОФЕЛИЯ: Возродите его, Силы Небесные!

ГАМЛЕТ: А пойдёшь замуж, вот тебе проклятье в приданое. Будь ты чиста, как снежинка, и непорочна, как льдинка, клевета тебя не минет. В монастырь, говорю. Хочешь непременно замуж,  иди за дурака. Умники знают,  каких рогатых чудовищ вы из них делаете. Не медли – в монастырь. Прощай!

ОФЕЛИЯ: Исцелите его, святители!

ГАМЛЕТ: А художества ваши! Наслышан. Бог дал вам одно лицо, а вы малюете другое. Вертихвостки, ходите то вприпрыжку, то враскачку. Жеманитесь, сюсюкаете, всякую тварь Божью уж и не знаете, как обозвать. Распутницы, а корчите невинность. Из-за вас я и спятил. Никаких браков! Кто уже подсуетился, пусть себе живёт. Кроме одного. Но отныне – никаких браков. В монастырь!

(У х о д и т)

ОФЕЛИЯ: О, что с его умом произошло!
                Датчан надежда и краса державы!
                Учёный, рыцарь, воин! Вкус какой!
                Изящество какое! Всё погибло…
                За ним следило много жадных глаз,
                Ища пример для подражанья в принце…
                А я, несчастная! Как упивалась
                Его речами, сладкими, как мёд!
                Но треснул колокол. Не звон – а скрежет...
                Как надрывает душу, Боже мой!
                Прекрасный облик бредом искажен…
                Что было и что стало… Он – не он!               

(В х о д я т   К о р о л ь   и   П о л о н и й)
               
КОРОЛЬ:  Какая тут любовь! И речи нет.
                Не бредит, пусть слова его бессвязны. 
                Тем временем в душе растёт, растёт...
                Не знаю что. Опасность вижу ясно.
                Нет, срочно требуются меры. Так.
                Нам Англия не доплатила подать.
                Отправим принца к англичанам мы.
                Тоску развеет смена обстановки.
                Дорога морем, новая страна
                От дум очистят мозг. Ну, как, Полоний?

ПОЛОНИЙ: Воистину прекрасно, государь!
                А всё же тут одна любовь причиной.
                Я отвечаю за  свои слова.   
                Офелия, идти к себе ты можешь.
                Ваш разговор услышан нами был.
                Да сбудется по вашему желанью,
                Мой государь. Однако предложу.
                Пусть королева после представленья
                Начистоту расспросит обо всём.
                Дозволите – подслушаю беседу. 
                Не выскажется напрямую принц,
                Пусть едет в Англию. Иль в заточенье.
                Куда прикажете.
 
КОРОЛЬ:                Да будет так!
                Безумье близких к трону – страшный знак.    


СЦЕНА 2

ЗАЛ В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д и т    Г а м л е т   с   а к т ё р а м и)

ГАМЛЕТ: Я показал вам, как читать  мои строки. Пусть слова сами с языка слетают. Не вздумайте ораторствовать – глашатаи вместо актеров мне ни к чему. Руками воздух не пилите. Сдерживайтесь в буре, урагане,  вихре страстей. Всё в меру. Не в силах я смотреть, как здоровенный детина в гриме и парике рвёт страсть в клочья. Прямо сарацинский царь Термагант! Публика в восторге, но что публика смыслит?!  Дурацкая пантомима или ослиный рёв – больше ничего знать не желают. Подобного актёра выпорол бы, не то самого Ирода переиродит. Спаси вас Бог от такого!

ПЕРВЫЙ АКТЁР: Ручаюсь вам, принц, такого не будет!

ГАМЛЕТ: Но и зажиматься не надо. Внутренний голос – ваш учитель. Слова роли подскажут вам, как двигаться, движения подскажут интонацию. Сама природа вам в помощь. Преувеличения не на пользу театру. Ведь театр – зеркало. Доблесть увидит в зеркале доблесть, подлость – подлость, время – свой облик. Пережмёшь ли, недожмёшь ли – профан восхитится, а знаток огорчится. Со знатоком-то и  надо считаться, будь он один на всю публику. Сколько есть актёров, – и с  какими именами! – не похожих на людей. Ни на язычников, ни на христиан – ни на кого на свете. Как ломаются, как завывают! Совсем не к чести халтурщика, их сделавшего! Тяп-ляп, вот и получились такие!

ПЕРВЫЙ АКТЁР: Надеюсь, принц, среди нас таких почти нет!

ГАМЛЕТ: Пусть совсем не будет! А комики пусть не несут отсебятину. Сами же хохочут, разжигая публику, и в самый неподходящий для действия момент! Публика ржёт, а надо плакать. Не актёры - тщеславные болваны. Ступайте, приготовляйтесь!

(У х о д я т   а к т ё р ы.   В х о д я т  П о л о н и й,  Р о з е н к р а н ц и   Г и л ь д е н с т е р н)

ГАМЛЕТ: Ну как, придёт ли его величество?

ПОЛОНИЙ: Её величество с ним и желают, чтобы поскорее!

ГАМЛЕТ: Поторопите актёров.

(П о л о н и й   у х о д и т)
 
                И вы оба поторопите.

РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН:                Да, милорд!

(У х о д я т   о б а)

ГАМЛЕТ: Эгей, Горацио!
(В х о д и т   Г о р а ц и о)

ГОРАЦИО:                К услугам вашим…

ГАМЛЕТ:  Ты самый настоящий человек
                Из всех, кого  встречал я!

ГОРАЦИО:                Принц, не льстите...

ГАМЛЕТ:   Ничуть я не кривлю душой, поверь.
                Ведь твой весёлый нрав – твое богатство,
                Иного ты не ищешь на земле.
                Перед богатеньким  склони  колени
                Да поработай сладким языком,
                Тогда большую выгоду получишь.
                А бедности не льстят, ведь пользы нет.
                Едва я в людях начал разбираться,
                Тебя отметил сразу между всех.               
                С улыбкой ты переносил лишенья,
                Не озлобляясь. Истинный мудрец!
                С покорностью встречал  судьбы удары
                И милости. Избрал благую часть.
                Твой дух  и плоть не состоят в разладе,
                На свете нет подобного тебе!
                В душе моей поселится, коль встречу.
                Нет, в самом сердце сердца моего,
                Как ты, Горацио... Однако хватит.
                Рассказывал тебе я про отца.
                Воспроизводит сцена из спектакля
                Его убийство в точности. И тут   
                Король не устоит. Себя он выдаст.
                На короля во все глаза смотри.
                А если ж нет… Тогда тот Призрак – дьявол,
                Мозг закоптивший мне.  Увидим мы.
                А после сопоставим наблюденья.

ГОРАЦИО:  Пусть так! И если ускользнёт король,
                Я штраф большой плачу, как соучастник.


ГАМЛЕТ:   Они идут. Опять я не в себе.
                Ступай, Горацио, найди местечко.

(Ф а н ф а р ы.   Д а т с к и й   м а р ш.  В х о д я т   К о р о л ь,
К о р о л е в а, П о л о н и й, О ф е л и я, Р о з е н к р а н ц,
Г и л ь д е н с т е р н, П р и д в о р н ы е, с т р а ж а)

КОРОЛЬ:  Как поживает наш племянник Гамлет?

ГАМЛЕТ: Поживаю?! Пожевываю хамелеонову пищу - воздух. А начинка воздуха - из обещаний. Каплуна так не откормишь.

КОРОЛЬ: Я тебя ни о чем подобном не спрашивал, Гамлет.

ГАМЛЕТ: И я вас тоже. (К  П о л о н и ю) Вы в студенческом театре играли, как я слышал?

ПОЛОНИЙ: Ещё как играл! Звездой считался.

ГАМЛЕТ: Кого же?

ПОЛОНИЙ: Юлия Цезаря. Меня зарезали на Капитолии. Брут зарезал.

ГАМЛЕТ:  Такого капитального телёнка зарезал!
Впрочем, на то он и Брут. Брутальный тип. – Актёры готовы?

РОЗЕНКРАНЦ: Готовы. Только вашего приказа ждут.

КОРОЛЕВА: Садись рядом со мной, милый Гамлет!

ГАМЛЕТ: Ну, уж нет, милая матушка. Неподалёку есть металл почище; вот к нему-то и тянусь.

ПОЛОНИЙ (К о р о л ю,  т и х о) Ого, слыхали?!

ГАМЛЕТ: Можно между ваших ног лечь, миледи?
(Л о ж и т с я   у   н о г   О ф е л и и)

ОФЕЛИЯ: Нельзя, милорд.

ГАМЛЕТ: Ой, что я  такое говорю! Можно у ваших ног лечь, миледи?

ОФЕЛИЯ: Можно, милорд.

ГАМЛЕТ: Вы  уж решили, я, как деревенщина, непристойности говорю?

ОФЕЛИЯ: Ничего я не решила, милорд.

ГАМЛЕТ: А ведь удачная мысль –  между ног девицы возлечь.

ОФЕЛИЯ: Что такое, милорд?

ГАМЛЕТ: Ничего.

ОФЕЛИЯ: Вы сегодня веселы, милорд.

ГАМЛЕТ: Кто, я?

ОФЕЛИЯ: Да, милорд.

ГАМЛЕТ: К вашим услугам, миледи! Ведь я просто шут гороховый. Ради вас спляшу – на загляденье! Впрочем, мы все весельчаки. Взгляните, как весела матушка. А ведь отец два часа назад помер!

ОФЕЛИЯ: Нет, прошло уже дважды по два месяца, милорд.

ГАМЛЕТ:  Как, неужели?! К дьяволу траур! Облачаюсь в соболя. Святые угодники! Два месяца и ещё не забыт! Глядишь, о великом человеке и через полгода вспомнят. Само собой, если при жизни успеет храм возвести.  Иначе напишут на могиле, как коньку-скакунку: «Что за срам, что за стыд! Скакунок позабыт».

Музыка. На сцене появляются Актёр-Король и Актёр-Королева. Нежно обнимаются. Она склоняется к ногам короля и выражает знаками любовь. Подняв её, он кладёт голову ей на плечо. Потом ложится на цветы и засыпает. Она уходит. Появляется Актёр-Злодей. Сняв со спящего корону, целует её и, влив отраву в ухо спящего, уходит. Возвращается Королева и видит Короля мёртвым. Выражает отчаяние жестами. Возвращается Злодей, при нём два статиста. Горюет вместе с Королевой. Статисты уносят труп. Злодей подносит Королеве подарки; та с негодованием отвергает. Вскоре на смену негодованию приходит благосклонность. Уходят вместе.
 
ОФЕЛИЯ: Что всё это означает, милорд?

ГАМЛЕТ: Означает злодейство. Змей-отравитель.

ОФЕЛИЯ: Может быть, нам показали суть пьесы?

(В х о д и т   А к т ё р – П р о л о г)

ГАМЛЕТ: Сейчас этот малый всё нам расскажет. Актёры болтливы.

ОФЕЛИЯ: Объяснит увиденное нами?

ГАМЛЕТ: Всё, что вам угодно, объяснит. Не постесняйтесь  показать – объяснить  не постесняется. 

ОФЕЛИЯ:  Что-то не то вы говорите, милорд. Не то! Я лучше смотреть буду!

ПРОЛОГ: Наши старанья
                Удостойте вниманьем.
                Начинаем представленье!
                Просим терпенья!          
               
ГАМЛЕТ: Это пролог такой? Или надпись на перстеньке?

ОФЕЛИЯ: И впрямь коротковато, милорд!

ГАМЛЕТ: Как женская любовь.

В х о д я т    А к т ё р – К о р о л ь   и  А к т ё р – К о р о л е в а

КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ: Объехал землю Феб в тридцатый раз,
                С тех пор, как жизнь соединила нас.
                И тридцать дюжин лун меняли свет
                С тех пор, как принесён любви обет!
                Нас тридцать лет сближает Гименей,
                И наш союз становится тесней…

КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ:
                Пусть трижды тридцать лет в любви пройдут,
                Пока предстанем мы на Божий суд!
                Увы, супруг мой, вы уже не тот!
                Какая-то кручина вас гнетёт?
                Ужель недуг тяжёлый поразил
                И в ваши годы прежних сил лишил?
                Однако вы не слушайте меня,
                Без страха не могу прожить и дня!
                Тревога за любимых велика,
                Чтоб напугать – хватает пустяка.
                Любовь безмерна и безмерен страх:
                Неужто Рок нам уготовал крах?!
               
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ:
                Увы! Увы, любовь и жизнь моя!
                С тобою вскоре распрощаюсь я.
                Иссякли силы, и могила ждёт –
                Совсем немного времени пройдёт.
                А ты живи! Другой супруг…

КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ:
                Другой!
                Предать тебя! Тебя, мой дорогой!
                Да поразит меня небесный гром,
                Коль скоро я помыслю о другом!

ГАМЛЕТ:  Горько-то как!  Горче полыни!..

КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ:
                Не страсть и нежность – похоть и расчёт
                Вдовицу снова к алтарю влечёт!
                Второй супруг в постели – жуткий стыд.
                Второй для той, кем первый был убит!

КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ:
                Я верю: веришь ты сама себе,
                Но не легко противиться судьбе,
                Страсть принуждает клятву принести,
                Но страсть проходит – ты меня прости!
                Плод недозрелый нелегко сорвать.
                Достаточно немного подождать,
                Созреет плод и с ветки упадёт,
                Как только время падать настаёт…
                Обет способен жизни помешать –
                Так надо научиться забывать.
                Пока печальна – к месту твой обет,
                А в радости его докучней нет.
                И слёзы скорби переходят в смех,
                Веселье же – в рыданья. Так у всех.
                Пока живём, мы жаждем перемен
                И друга ищем – старому взамен.
                Беда пришла к тебе – и друг сбежал,
                Уходят слуги, коль хозяин пал.
                Удача посетила бедняка –
                Враги клянутся в дружбе на века.
                Никто не нужен? И друзья вокруг.
                Позвал на помощь? Недругом стал друг.
                Решенья мы способны принимать,
                К чему придём – того не можем знать.
                Вернусь теперь к началу слов своих.
                Уверен: ты не раз припомнишь их.
                Пусть новый брак  тебе сейчас не мил,
                Глядь, Рок тебе другого подарил.
                И стоит мне  закрыть глаза навек,
                Другой тебя утешит человек!


КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ:
               
                Так пусть мой дом окажется тюрьмой,
                Так пусть навек уйдёт ночной покой, 
                Пусть днём я не увижу солнца свет,
                Коль вздумаю нарушить свой обет!
                В отчаянье пусть вера перейдёт,
                Пусть жизнь моя в ничтожестве пройдёт,   
                И пусть себе я места не найду,
                Коль, овдовев, я замуж вновь пойду!

ГАМЛЕТ:   А вдруг все-таки врёт?

КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ:
                Твой дан обет. Ступай, душа моя!
                Долги часы сегодняшнего дня.
                Хочу уснуть.   
(З а с ы п а е т)
 
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ:
                Усни, о мой король!
                И да минует нас разлуки боль!

(У х о д и т)               


ГАМЛЕТ: Матушка, вам нравится?

КОРОЛЕВА: Леди не скупится на возражения!

ГАМЛЕТ: Но ведь она за свои слова отвечает!

КОРОЛЬ: О, так вы знаете, в чём дело! Надеюсь, в пьесе ничего преступного нет?!

ГАМЛЕТ: О, нет! Шутят так. И отравляют в шутку. Ничего преступного!

КОРОЛЬ: А как вы ее  назвали?

ГАМЛЕТ: «Мышеловка». Аллегория такая, чёрт побери! Это про убийство. Давным-давно совершилось и на краю света  – в Вене. Государя звали Гонзаго, жену его Баптистой. Гнусность такая была. Но наша-то совесть чиста; нам с вами, ваше величество, и дела нет. Лошаденка спину ссадит и от боли лягается. Наши спины, слава Богу, целы.

(Н а   с ц е н у   в ы х о д и т   Л у ц и а н)

ГАМЛЕТ: А вот и Луциан, королевский племянник, вышел!

ОФЕЛИЯ: С вами, милорд, хора не надо; всё поясните.

ГАМЛЕТ: Если у вас любовник непонятливый, готов и ему объяснить, что от него требуется! Так-то, куколка!

ОФЕЛИЯ: До чего же вы остроумны, принц!

ГАМЛЕТ: Остриё моё в порядке. Возьмись я за вас – то-то бы постонали!

ОФЕЛИЯ:  Ну и шуточки! То ангел, то бес!

ГАМЛЕТ: И мужья ваши точно такие же…  Начинай, злодей! Перестань, тварь рябая, мерзкие рожи корчить. «Ворон хриплым карком взывает к мести…»

ЛУЦИАН:  Тверда рука, дух чёрен. Вот и яд.
                Глаза ничьи за мною не следят.
                Приди, Геката. Силу дай отраве.
                Я поступаю так к твоей же славе.
                Теки, о, яд!  Расправу совершу.
                Стань трупом, враг! К развязке поспешу!

(В л и в а е т   я д    в   у х о   с п я щ е г о) 

ГАМЛЕТ: Всё происходит в саду. Луциан отравляет Гонзаго ради престола. В итальянском духе история. Они-то знают толк в отравлениях. Ловко обделывают. Сейчас увидите, как убийца домогается жены убитого…

ОФЕЛИЯ: Король встал!

ГАМЛЕТ: Хлопушки испугался?

КОРОЛЕВА: Что с вами, милорд?!

ПОЛОНИЙ: Прекратить представление!

КОРОЛЬ: Света! Воздуха! Воздуха!

ВСЕ: Факелы, сюда! Факелы! Факелы!

(У х о д я т   в с е.  О с т а ю т с я   т о л ь к о   Г а м л е т   и 
Г о р а ц и о)

ГАМЛЕТ: Пусть стонет раненый олень,
                А лань и  не глядит!
                Солдат дежурит, сменщик спит.
                На том уж свет стоит.

Каково! Пусть даже мои замыслы пойдут прахом – плевать!
Обзаведусь пышными бантами на туфлях и перьями на шляпе и становлюсь членом актерской  труппы.

ГОРАЦИО: Да, статистом.

ГАМЛЕТ:  Солистом, солистом!
                Оставил свой престол орёл,
                О, милый мой Дамон.
                Теперь обычнейший… павлин
                Вскарабкался на трон.

ГОРАЦИО: А почему не зарифмовали?!

ГАМЛЕТ:  О, Горацио! Поручусь чистым золотом за каждое слово Призрака! Ты видел?!

ГОРАЦИО: Ещё бы не видеть!

ГАМЛЕТ: Сцена отравления-то, а?! Всё заметил?

ГОРАЦИО: Я с него глаз не сводил!

ГАМЛЕТ: Ха-ха! Эй, музыку сюда! Сюда, флейтисты!
                Король узрел на сцене жизнь свою!
                Взревел: «Таких я зрелищ  не люблю!»
Эй, музыка!

(В х о д я т   Р о з е н к р а н ц   и   Г и л ь д е н с т е р н)

РОЗЕНКРАНЦ: Можно вам словечко шепнуть, милорд?

ГАМЛЕТ: Готов целую историю выслушать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Король, милорд…

ГАМЛЕТ: Да. И что с ним такое?

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Он у себя и ему сильно не по себе.

ГАМЛЕТ: Вино причиной?

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Скорее, жёлчь, милорд!

ГАМЛЕТ: Вам бы врачу сказать! От моих снадобий у него жёлчь ещё не так разольётся.

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Выражайтесь приличней  и не уклоняйтесь от темы, принц.

ГАМЛЕТ: Кроток, как голубок: слушаю вас!

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Ваша матушка королева крайне удручена. У меня к вам поручение от государыни. С тем пришёл.

ГАМЛЕТ: Милости прошу!

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Сейчас не до любезностей, принц. Дайте здравый ответ, тогда приказ королевы будет исполнен. Если нет – откланяюсь с извинениями.

ГАМЛЕТ: Не способен я…

ГИЛЬДЕНСТЕРН: К чему, принц?

ГАМЛЕТ: Дать здравый ответ.  Болен, ничего не поделаешь. Отвечу как смогу, а вы разберётесь. Точнее, матушка разберётся. Хватит. К делу! Вы говорите, матушка…

РОЗЕНКРАНЦ: Ваши поступки повергли её в изумление…

ГАМЛЕТ: Выходит, я – изумительный сын. А к изумлению ничего не подмешано?! И что же дальше?

РОЗЕНКРАНЦ: Её величество желает немедленно переговорить с вами, пока вы ещё не отошли ко сну.
 
ГАМЛЕТ: Будь она нашей матерью десять раз, я бы с радостью повиновался. Что ещё?

РОЗЕНКРАНЦ: Раньше вы любили меня, принц! 

ГАМЛЕТ: И сейчас ничуть не меньше! (п о к а з ы в а я   р у к и) Клянусь этими побирушками и ворюгами!

РОЗЕНКРАНЦ: Мой добрый принц! Вы скрываете горе от друга и закрываете себе путь к благу. В чем причина ваших бед?

ГАМЛЕТ: Карьера не устраивает.

РОЗЕНКРАНЦ: Как! Ведь сам король объявил вас наследником!

ГАМЛЕТ: Так-то оно так! Но покуда травка подрастёт, кляча с голоду помрет. Старовато, а?

(В х о д я т   ф л е й т и с т ы)

ГАМЛЕТ: А, флейты! Дайте-ка одну да отойдите. – Что вы вокруг меня вьётесь, как загонщики на травле? Сети  расставляете?

ГИЛЬДЕНСТЕРН: О, принц, моя любовь к вам так бесхитростна! Она и заставляет меня вам докучать!

ГАМЛЕТ: Ничего не понял! Вот флейта, сыграйте-ка.

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Не умею, принц!

ГАМЛЕТ: Ну же, не ломайтесь!

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Уверяю вас,  не умею.

ГАМЛЕТ: Я вас прошу!

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Не знаю, как и взяться!

ГАМЛЕТ: Куда проще, чем лгать. Пальцами перебирайте клапаны, дуйте сюда, и зазвучит её дивный голосок. Видите, вот они, клапаны.

ГИЛЬДЕНСТЕРН: У меня ничего не выйдет. Я музыке не учился.

ГАМЛЕТ: Так за кого вы меня принимаете? Уверены, что сыграете на мне. Нажмёте мои клапаны, и голос моей тайны польётся! Да вы флейту не можете разговорить, хотя она для того и создана.
Выходит, со мною легче, чем с флейтой?! Дудки! Объявите меня хоть флейтой, хоть другим каким инструментом – на мне вы не сыграете. Разве что расстроите.

(В х о д и т   П о л о н и й)

Храни вас Господь, милорд!

ПОЛОНИЙ: Мой принц, королева желает видеть вас немедленно.

ГАМЛЕТ: Видите облако-верблюда?

ПОЛОНИЙ: Клянусь, ни дать ни взять верблюд!

ГАМЛЕТ:  Скорее, хорёк…

ПОЛОНИЙ: Верно. Спинка хорька.

ГАМЛЕТ: Нет, кита.

ПОЛОНИЙ: Точь-в-точь кит.

ГАМЛЕТ: Да, так я иду к матушке. (в   с т о р о н у) От них и впрямь с ума сойдёшь! – Сейчас иду.

ПОЛОНИЙ: Так и доложу.

ГАМЛЕТ:  «Сейчас», я сказал, но часы долгими бывают. – Идите себе, приятели. Хочу один остаться.

(У х о д я т   в с е,  к р о м е   Г а м л е т а)

                Глухая полночь. В этот страшный  час
                На кладбищах отверсты все могилы,
                Заразой дышат мертвецы на мир,
                И ад воняет. Кровью бы упиться
                И тёмные дела свершить во тьме!
                Способен я на всё об эту пору,
                Не то, что днём. Ждет матушка меня.
                Убереги Господь от зверств Нерона!               
                Да не вонзится в сердце остриё!
                Слова кинжалом станут для неё.
                И ты, рука, сдержись! Разить не смей!
                Пусть действие не подкрепит речей…

               

               
               

(У х о д и т)

СЦЕНА 3

КОМНАТА В  ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д я т    К о р о л ь,  Г и л ь д е н с т е р н   и
 Р о з е н к р а н ц)

КОРОЛЬ: Не ко двору он нам. И неприятен.
                Безумствам не хочу я  потакать.               
                Вы в Англию его сопроводите.
                Сейчас для вас  бумаги принесут,
                Блажь принца благу Дании угроза.
                Такого не потерпим.

ГИЛЬДЕНСТЕРН:                Государь!
                Подвигла вас на мудрое решенье
                Забота о народе – первый долг
                Для вашего величества. Священный!

РОЗЕНКРАНЦ:
                Обязан человек беречь себя.
                И отгонять беду умом и  силой!
                Так что же говорить о короле!
                Смерть государя – страшная воронка,
                В пучину уносящая  людей.
                А лучше уподоблю государя
                Я колесу на круче. Вместе с ним
                Все приводы обрушатся, коль рухнет.
                Наступит хаос, и добра не жди!
                Миропорядок в клочья разлетится.
                Слегка вздохнёт король – ответят все -
                От мала до велика - общим стоном.

КОРОЛЬ:    Так собирайтесь поживее в путь!
                Пока что на свободе этот ужас.
                Пора забить в колодки!

ГИЛЬДЕНСТЕРН И РОЗЕНКРАНЦ:
                Государь!
                В два счёта мы в дорогу  соберёмся.

(У х о д я т.   В х о д и т   П о л о н и й)

ПОЛОНИЙ: Принц Гамлет к государыне пошёл!
                Милорд, вы очень мудро рассудили:
                Подслушать их беседу надо нам.
                Мне за ковром вы постоять дозвольте.
                Ведь мать есть мать. В ней беспристрастья нет.
                Я разговор услышу. И дословно
                Перескажу вам всё, мой государь!

КОРОЛЬ:     Я вас дождусь. Спасибо за услугу.

(П о л о н и й    у х о д и т)

 КОРОЛЬ:  Смердит мой грех, мерзейший из грехов.
                Я проклят Небом за убийство брата,
                Как древле Каин. Что же делать мне?
                Молиться? Я не в силах. Грех мешает
                По моему желанью поступить.
                Но пусть кровавы руки. Хоть по локоть!
                Достаточно воды на Небесах -
                Отмыться хватит. Милость для виновных.
                Молитва упасёт нас от греха,
                И после может  вытащить из грязи
                Злодейства нашего. Итак, молюсь.
                Прости убийство мне, Господь? Не выйдет!
                Плодов злодейства я не возвратил - 
                Корону, королеву и державу…
                При мне находится добыча вся. 
                Земной закон  на подкуп очень падок.
                И кривосудят судьи. Там – не так.      
                Там держим мы ответ на очной ставке.
                Вот – я, вот – грех. И как же быть тогда?
                Гм, покаяние…  Оно и впрямь всесильно…
                Но не могу покаяться, увы!
                И чёрная душа в трясине вязнет…
                Ко мне на помощь, ангелы! Быстрей!
                Склоняйтесь же, колени! На молитву…
                Смягчись, стальное сердце, наконец,
                И стань младенческим. Тогда, надеюсь,
                Спасение  возможно для меня!

(С т а н о в и т с я   н а   к о л е н и   в   г л у б и н е   с ц е н ы)

(В х о д и т   Г а м л е т)

ГАМЛЕТ: Он молится! Благоприятный случай!
                Удар меча – и совершится месть.
                В единый миг король взлетит на Небо …
                Нет, здесь подумать надо. Ведь отец
                Пал от руки злодейской. И злодея
                Я сам препровожу на Небеса,
                Как будто нанял он меня нарочно.
                Расплата стала тяжкой для отца –
                Явился он на Суд без покаянья,
                Грехи в расцвете майском захватив.
                В путь дядюшка недурно снарядился,
                Молитвой подготовив душу.
                Нет!
                Так в ножны, меч! Найду момент получше.
                Глядишь, напьётся. Сядет за игру.
                На ложе с матерью моей возляжет. 
                Или разгневается на кого…
                Тогда за дело, меч! И пусть по небу
                Мой дядя только пятками черкнёт,
                А чёрная душа слетит в геенну!
                Живи пока. Мне к матери пора.
                Конец отсрочен лишь… Идет игра.


(У х о д и т)

КОРОЛЬ (в с т а е т):  Мои слова на Небе не слышны.
                Не вырваться из власти сатаны!               

(У х о д и т)

СЦЕНА 4

ПОКОИ КОРОЛЕВЫ В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д я т   К о р о л е в а   и   П о л о н и й)

ПОЛОНИЙ: Сейчас придёт. Так строгость, строгость, строгость!
                Ему скажите: через край хватил.
                Ему скажите: лопнуло терпенье! 
                С трудом смягчило королевский гнев
                Одно заступничество ваше, дескать.
                Миледи, будьте строги! Прячусь тут.

ГАМЛЕТ (з а   с ц е н о й): О, мать моя, о, мать моя, о, мать!

КОРОЛЕВА: Не бойтесь; ничего я не забуду!
                Быстрее прячьтесь, сын сейчас войдёт.

(П о л о н и й   с т а н о в и т с я  з а   н а с т е н н ы й   к о в е р.
В х о д и т   Г а м л е т)

ГАМЛЕТ:  Ну, матушка, так что же вам угодно?

КОРОЛЕВА: Мой сын, зачем отца ты оскорбил?

ГАМЛЕТ: О, мать, зачем отца вы оскорбили?

КОРОЛЕВА: Невежа ты!

ГАМЛЕТ:                А вы – блудница!

КОРОЛЕВА:                Что?!
                Да как ты смеешь!

ГАМЛЕТ:                Что вам нужно, леди?

КОРОЛЕВА:   Забылся ты?! Кто пред тобой - забыл?!

ГАМЛЕТ: Вот Крест Святой - не позабыл нисколько!
                Вы – королева, дядина жена,
                И – о, проклятье! – вы меня родили.

КОРОЛЕВА: Так пусть с тобой другие говорят!

ГАМЛЕТ: Куда?! Сидеть! Вам не уйти отсюда.
                Такое зеркало поставлю здесь,
                Где отразится  не лицо, а сердце.

КОРОЛЕВА: Что ты задумал?  Ты меня убьёшь?!
                Ко мне! На помощь!


ПОЛОНИЙ (и з – з а   к о в р а)
                Гей!  На помощь! Люди!

ГАМЛЕТ (о б н а ж а я   ш п а г у):
                Тут крыса прячется?  Пари – мертва!
(П р о т ы к а е т   к о в ё р)

ПОЛОНИЙ (з а   к о в р о м):  Зарезали!

(П а д а е т   м е р т в ы м)

КОРОЛЕВА:                Что ты наделал, Гамлет!

ГАМЛЕТ:  Посмотрим, леди! Там  стоял король?!

КОРОЛЕВА: О, как жестоко, сын!

ГАМЛЕТ:                Жестоко, леди?!
                Как, например, кровь короля пролить
                И к алтарю с убийцей поспешить?

КОРОЛЕВА: Кровь короля пролить?!

ГАМЛЕТ:                Так я сказал!

(О т к и н у в   к о в ё р,  в и д и т   П о л о н и я)
 
                Прощай, глупец услужливый! Ошибся.
                В другого метил, не чета тебе.
                Так было суждено. Ты дошустрился.
                Миледи, руки нечего сжимать.
                В броню давно вы заковали сердце:
                Попробую я сердце ваше сжать…
                Надеюсь, что  оно пока доступно. 
               
КОРОЛЕВА:   О, как ты  груб! Но в чем моя вина?
                Что я такого сделала?

ГАМЛЕТ:                Такого?!
                Пятнает скромность ваш поступок, мать,
                Невинность попирает, превращая
                Святой обет – в разборки игроков.
                И свадебный обряд – в простую сделку,
                Фату невесты втаптывает в грязь…
                Набором слов пустейших вера стала,
                И Небеса краснеют от стыда.
                Скорбит земля перед Судом последним…


КОРОЛЕВА:  Ох, до чего же громко начал ты!..               
                А суть-то в чём?!

ГАМЛЕТ:                Вот  два портрета братьев.
                Взгляните же! Юпитера чело,
                Меркурия, гонца богов, осанка,
                Власть и огонь во взгляде – грозный Марс!
                И кудри Аполлона. Как прекрасен!               
                Все качества богов слились в одно -
                Супруг ваш первый звался Человеком.
                А  вот он, ваш второй.  Он рядом с тем
                Похож на колос, поражённый  порчей.
                Куда глаза глядели только! С гор
                Пошли хлебать в вонючее болото...
                А про любовь не сметь! Остыла кровь,
                И телом правит разум. Где ваш разум?!
                Не подсказал и здравый смысл, увы,
                Отвергнуть столь невыгодную сделку.
                При вас остались ваши чувства. Пять.
                С лихвой хватило б одного – любого.
                Глаза без слуха, уши без очей,
                Слепая ощупь рук… Чутьё простое!
                Сам сатана  замазал их у вас,
                Разжег огонь в полуувядшем теле.
                О, стыд, куда румянец делся твой?
                Почтенная вдова, где добродетель?
                Что спрашивать с девиц? Избыток сил
                Грешить заставит вволю без оглядки.
                Уж если полыхать способен лёд,               
                И разум наставляет в блудодействе…

КОРОЛЕВА:  О, Гамлет, хватит!  Ведь глаза мои
                Ты в душу мне направил, сын. Там пятна!
                О, сколько же там чёрных пятен, сын…
                Их не отмыть ничем!

ГАМЛЕТ:                Нет, слушай дальше!
                Любить в навозе! В сальных простынях!
                И упиваться собственным развратом…

КОРОЛЕВА: Остановись! Как лезвием ножа,
                Мне уши ты терзаешь!  Сжалься! Сжалься!

ГАМЛЕТ:  Братоубийца, гнусный хряк, пьянчуга!
                Не стоит и двухсотой доли он
                Того, другого. Государь-ворюга!
                Стащил венец и вынес под полой!

КОРОЛЕВА: Не надо, сын!

ГАМЛЕТ:                Шут на престоле…

КОРОЛЕВА:                Хватит!


(В х о д и т   П р и з р а к)

ГАМЛЕТ:  О, защитите, воины небес!
                Что скажешь мне, отец?

КОРОЛЕВА:                Он обезумел!

ГАМЛЕТ:   Пришёл наверно упрекнуть меня?
                Мол, медлю? Не спешу ковать железо,
                Пока оно горячее? Скажи!

ПРИЗРАК:  Твоя решимость несколько ослабла:
                Я подхлестнуть её к тебе пришёл,
                Но посмотри на мать скорее, Гамлет.
                Её терзает страх.  Больна  душа.
                Заговори с ней,  Гамлет, помоги же!

ГАМЛЕТ: Что с вами, госпожа?
 
КОРОЛЕВА:                Нет, что с тобой?!
                Ты с пустотою говоришь. Взгляд дикий.
                Торчком поднялись волосы твои,
                Как спящие солдаты по тревоге.
                Опомнись, Гамлет мой! Приди в себя!
                Залей пожар безумья хладнокровьем…
                Скажи, на что ты смотришь?!   

ГАМЛЕТ:                На отца!               
                О, как он бледен! Зарыдает камень.
                Молю, отец мой, отврати свой взгляд!
                Слезами изойдет моё отмщенье,
                И не прольётся кровь!
               
КОРОЛЕВА:                С кем говоришь?!

ГАМЛЕТ:        Да разве вы не видите?!

КОРОЛЕВА:                Не вижу!

ГАМЛЕТ:      Но слышите?!

КОРОЛЕВА:                О, слышала я всё!
                Наш разговор – от слова и до слова.

ГАМЛЕТ:     Смотрите! Там… Уходит мой отец…
                Одет он, как при жизни! Вот, глядите -   
                Порог переступает… Вот, ушёл…
               
(У х о д и т   П р и з р а к)

КОРОЛЕВА:  Ты  бредишь, Гамлет! И твоя горячка
                Являет  призраки.

ГАМЛЕТ:                Горячка, мать?!
                Проверить пульс хотите? Он ритмичен.
                Не брежу я. Хотите, повторю
                Всё, сказанное мной? Куда больному!
                Не утешайтесь: дело не во мне,
                А в блуде вашем. Вам лечиться надо.
                Не то гнойник загоните вы вглубь,
                И он вам выест душу. Так покайтесь!
                Вы в корне измените жизнь свою
                И сорняков греха не удобряйте!
                Простите мне советы. Ведь добро
                Обязано просить у зла прощенья –
                За пользу для него же. Век таков!
               
КОРОЛЕВА:   Ты сердце разодрал мне на две части!

ГАМЛЕТ:        Отбросьте злую половину прочь,
                И да пойдёт вам добрая во благо -
                Гораздо легче с нею будет жить!
                Спокойной ночи! Не ложитесь с дядей.   
                Сегодня поступите хорошо
                И завтра так, и послезавтра так же.
                Со временем понравится добро,          
                Привычка вам заменит добродетель,
                Смирится бес или изыдет прочь,
                Одёжка новая к лицу придётся!
                А захотите благодати вы -
                Я к вам приду просить благословенья!

(П о к а з ы в а я   н а   П о л о н и я)
                О нём жалею. Жребий выпал так,
                Мою направив руку. Он наказан,
                Моё же наказанье впереди.
                За кровь его отвечу. Доброй ночи!
                Отцу послушен  -  потому жесток.
                Едва беда ступила  на порог:
                Теперь готовьтесь к новым...
               
КОРОЛЕВА:                Что же делать?!

ГАМЛЕТ: Что делать?! А не делать вот чего.
                Вы с дядюшкой пригреетесь на ложе,
                Пусть вас своею мышкой назовёт,
                Пусть приласкает. Ущипнёт за щёчку.
                Вопьётся грязным поцелуем в рот…
                Удобный случай! Вот и признавайтесь,
                Что не сошёл с ума безумный принц,
                А только притворяется зачем-то!
                Как мудрой королеве поступить?!
                Вот то-то радость для проклятой жабы,
                Для мерзкого кота, для упыря!
                Как обезьяна в басне, заберитесь
                На крышу вы с корзиной голубей,
                И прыг за ними – полетать на воле.
                В лепёшку разобьётесь  – вот и всё!
               
КОРОЛЕВА: Чтоб жить и говорить, вздыхать нам надо!
                Так я, скорее, задохнусь, мой  сын,
                Чем поврежу тебе одним словечком.

ГАМЛЕТ: Вы знаете: ждёт Англия меня?

КОРОЛЕВА: Бессильна я. Тут ничего не сделать.

ГАМЛЕТ: Да, ничего. Готовы  паспорта,
                И школьные друзья, как две гадюки,
                Меня сопровождают в западню.
                Но подкопаюсь я под них поглубже -
                Ко всем чертям взорву подрывников,
                Предателей предам. За око – око.
                Вот с места не сойти - взлетят высоко...               
                Аж до Луны!
(П о к а з ы в а я   н а   т р у п   П о л о н и я)
                Болтливый торопыга так притих!
                Теперь придётся отыскать местечко 
                Для потрохов… О, сколько с ним хлопот!
                Спокойной ночи, мать. Пошли, милорд…

(Р а с х о д я т с я.  Г а м л е т   т а щ и т  з а   с о б о й   
П о л о н и я)
               


Рецензии