Трагедия о Гамлете, принце дании. акт 1 перевод

СЦЕНА 1

ПЛОЩАДКА ПЕРЕД КОРОЛЕВСКИМ ЗАМКОМ ЭЛЬСИНОР

(Ф р а н ц и с к о    н а    с т р а ж е.   В х о д и т    Б е р н а р д о)

БЕРНАРДО: Кто здесь?

ФРАНЦИСКО:  Ты сам назваться должен. Говори!

БЕРНАРДО: Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО:                Бернардо!

БЕРНАРДО:                Он.

ФРАНЦИСКО: Пришёл меня сменить? Хвала Творцу!

БЕРНАРДО: Пробило полночь. Так ступай, Франциско!

ФРАНЦИСКО: Вот хорошо-то! Я закоченел,
           И так на сердце скверно.

БЕРНАРДО:                Что случилось?

ФРАНЦИСКО: Нет, стихла даже мышь. В порядке всё.

БЕРНАРДО: Спокойной ночи, друг. Я жду Марцелла.
          Поторопи, коль встретишь по пути.
          А с ним Горацио...

ФРАНЦИСКО:                Шаги как будто!
           Стой! Кто идёт?

ГОРАЦИО:                Свои! Друзья страны...

МАРЦЕЛЛ:  И слуги трона.

ФРАНЦИСКО:                Караул окончен...

МАРЦЕЛЛ: Иди, дружище! Кто же принял пост?

ФРАНЦИСКО: Бернардо заступил. Спокойной ночи!

(У х о д и т)

МАРЦЕЛЛ: Бернардо!

БЕРНАРДО:                Здесь! Горацио с тобой?

ГОРАЦИО: Не весь, но здесь…

БЕРНАРДО:               Пришли… Ну, наконец-то!
                Привет, Горацио! Привет, Марцелл!

ГОРАЦИО: Что, появлялось?

БЕРНАРДО:                Нет, пока не видел!

МАРЦЕЛЛ: Горацио не верит нам. Он  счёл
                Пустыми измышленьями виденье.
                Не верит, но, однако, захотел
                Стоять на страже. Явится виденье -
                Попробует заговорить. Тогда
                Оно ответит, может...

ГОРАЦИО:                Дожидайтесь!
                Я думаю, напрасно...

БЕРНАРДО:                Ишь какой!
         Имеет уши и не хочет слышать!
         А всё-таки послушай...

ГОРАЦИО:                Слушать рад…

БЕРНАРДО: Вот посмотри. Прошедшей ночью звёзды
          Располагались так же, как теперь.
          Звезда, левей Полярной,  озаряла
          Вон тот участок неба. Било час.
          Вот я и говорю Марцеллу...

МАРЦЕЛЛ:                Боже!..
                Смотрите же! Смотрите! Вот оно...

(В х о д и т   П р и з р а к)

БЕРНАРДО: Точь-в-точь наш государь, покойный Гамлет!

МАРЦЕЛЛ: Заговори, Горацио, скорей.
                Студентов учат говорить с такими...

ГОРАЦИО: Язык отнялся, слова не сказать...

БЕРНАРДО: Скорее, ждёт...

МАРЦЕЛЛ:           Горацио, давай же!

ГОРАЦИО: В могиле Гамлет. Как же ты дерзнул,
                Принявши вид его, бродить по замку?
                Чего ты хочешь? Кто ты есть? Скажи.
                Скажи во имя Неба.

МАРЦЕЛЛ:                Рассердился...

БЕРНАРДО: И прочь уходит.

ГОРАЦИО:                Стой! Ты слышал? Стой!
                Во имя Неба - отвечай. Постой же...

(П р и з р а к   у х о д и т)

МАРЦЕЛЛ: Не получилось...

БЕРНАРДО:              Что же это было?
                Приди в себя, Горацио. Очнись.
                Ну что? Теперь поверил наконец-то?

ГОРАЦИО:   Клянусь - поверил я. Своим глазам...

МАРЦЕЛЛ:   И вылитый король... Похож  ведь, правда?

ГОРАЦИО: Как ты на самого себя, Марцелл!               
                И латы те же. В них рубил Норвега.
                Таким суровым пребывал король,
                На льду залива разгромив  поляков…
               

МАРЦЕЛЛ:  Уж третью ночь является он нам...

ГОРАЦИО:  Боюсь, большие беды предвещает
                Недобрый знак! Но как понять, к чему.


МАРЦЕЛЛ: Мне разобраться очень бы хотелось!
                Загадок много, да ещё каких!
                Ну, сами посудите, что творится!
                Дозор проходит за дозором вслед,
                Собак и пьяниц до смерти пугая.
                Льют пушки и куют доспехи. Звон  -
                Колоколов не слышно. Днём и ночью
                Суда на верфях строят. Для чего?
                Оружье ввозят в Данию... Так с кем же
                Нам воевать придётся?

ГОРАЦИО:                Расскажу,
         Но лишь о том, о чём я знаю точно!
         Кичливый Фортинбрас, король Норвег,
         Монарха Дании на поединок
         Однажды вызвал. Зависть довела,
         Ум замутила. Гамлет вызов принял.
         А как иначе?! Благородный нрав!
         За то повсюду короля и чтили.
         Составили подробный договор:
         Терял и жизнь, и вместе с нею земли
         Побитый неудачник. Фортинбрас
         На поединке пал. Взял земли Гамлет.
         Ну, уговор дороже денег, так?!
         Сын Фортинбраса кликнул клич недавно,
         Призвав народ к отмщенью. Этот принц,
         Юнец самонадеянный в запале,      
         Желает силой под себя подмять
         Утраченные земли. Уж и войско!
         Со всей Норвегии собрал  бродяг.
         От пуза их накормишь  -  в ад ворвутся...
         Теперь готовься, Дания, к войне...

БЕРНАРДО: Загробного покоя впрямь лишился
          Войны виновник. Вот и бродит здесь.
         
ГОРАЦИО: Из-за соринки малой, в глаз попавшей,
         Потоки слёз текут из глаз души.
         Великий Рим не тешили триумфы:
         Ведь перед тем, как Цезарь был убит,
         По Форуму покойники бродили,
         Гробы покинув. Солнце меркло днём
         И покрывалось пятнами. Темнело…
         А ночью месяц, влажная звезда
         Нептуновых владений, был во мраке,
         Как в ожиданье Страшного Суда…
         Светились лишь косматые кометы,         
         И поутру кровавилась роса.
         В конце концов, обрушилось несчастье.
         Ниспосланы такие знаки нам,
         И, значит, ожидайте бед, датчане!

(В о з в р а щ а е т с я    П р и з р а к)

ГОРАЦИО: Что? Ты вернулся? Я остановлю -
         Я порчи не боюсь. Так слушай, Призрак,
         И если можешь, то заговори.
         Поведай же!
                Зачем ты нам явился?
         Могу ли я помочь тебе и как?
         Поведай же!
                Что надлежит мне сделать?
         Тебе во благо, людям не во вред…
          Поведай же!
                Над Данией угроза?
         И как её избыть?  Не утаи.
         Поведай же!
                Вдруг клад покой смущает?
         Тот, что при жизни закопать успел?..

(П о е т   п е т у х)

         Поведай же... Куда?! Остановись!
         Марцелл, останови!

МАРЦЕЛЛ:                Как? Алебардой?!
                Попробую…

ГОРАЦИО:                Стоять не хочет! Бей!
                Он здесь…

БЕРНАРДО:            Он здесь…

(У х о д и т    П р и з р а к)

МАРЦЕЛЛ:                Исчез… Я бил без толку.
         Бесплотному удары не страшны,
         Насилье наше не пошло на пользу.
         Насмешка только - больше ничего.
         Мы оскорбили короля напрасно.   

БЕРНАРДО:   Петух запел некстати. Он уже
            Хотел заговорить.

ГОРАЦИО:                Да, я заметил.
            Он задрожал при крике петуха.
            Трубит певец зари, и голос зычный
            Поднимет бога-солнце с ложа сна!
            А нежить вся должна с земли исчезнуть:
            Приюта нет ни в море, ни в огне,
            Ни в воздухе и ни на суше. Сами
            Мы убедились.

МАРЦЕЛЛ:                Да, петух спугнул.
             А слышал я, в Рождественский Сочельник
             Не умолкают ночью петухи.
             Святая ночь тиха и благодатна,
             Не смеет нечисть носа показать.
             Бессильны феи, колдуны и ведьмы,
             Зла лишено воздействие планет,
             Когда Христос рождается на свет!

ГОРАЦИО:    Я то же слышал и готов поверить...
            Дозор окончен. Ночь уже прошла.
            Рассвет в плаще багряном попирает
            Росистые пригорки на востоке...
            И долг, и честь велят, друзья мои,
            О том, что здесь мы видели, не медля,
            Всё молодому принцу рассказать.
            Клянусь душой,  ответит принцу Призрак,
            Немой при нас. Что думаете вы?
            

МАРЦЕЛЛ:   Я думаю, ты прав.  Сказать бы надо!
            Я знаю, где проводит ночи принц.
            Идём, отыщем…


(У х о д я т)


СЦЕНА 2

ЗАЛ В ЭЛЬСИНОРЕ

 (В х о д я т   К о р о л ь,   К о р о л е в а,   Г а м л е т,  П о л о н и й,   Л а э р т,
п р и д в о р н ы е)


КОРОЛЬ: Наш брат почил, и наша скорбь безмерна!
        Рыдаем мы с державой заодно.
        Однако осушить нам должно слёзы! 
        Живое – о живом. Нам предстоит 
        И о себе подумать. Потому-то
        Сестру Гертруду в жёны взяли мы,
        В приданое - державу, вдовью долю.
        Ликуем и горюем - это так:             
        Улыбка счастья и гримаса скорби,
        Над гробом – радость, и на свадьбе – грусть,
        Восторг, с печалью слитый в равной доле,
        Сквозь сладостные слёзы горький смех…       
        Но дело сделано. Мудрейшие советы
        Решенье закрепили. Значит, всё.
        Благодарю. Теперь о Фортинбрасе.
        Решил юнец, мол, час его настал,
        Мол, завоёванные нами земли
        У Дании сумеет он отбить –
        По смерти брата, дескать, мы в развале.
       Посланьями нам надоел наглец!
       Вовеки земли нашими пребудут.
       Надеется он зря. Король Норвег
       О замыслах племянника не знает,
       Он стар и болен. Вот письмо к нему.
       Обременяют самого Норвега
       Приготовленья к будущей войне. 
       Ты, Вольтиманд, а также ты, Корнелий,
       Поедете в Норвегию с письмом,
       Вам полномочий хватит. Отправляйтесь.
       И чем скорей, тем лучше.

ВОЛЬТИМАНД И КОРНЕЛИЙ:          Поспешим.
        И преданность свою докажем делом.

КОРОЛЬ: Мы верим вам. Прощайте. В добрый путь.

(П о с л ы   у х о д я т)
        А ты, Лаэрт... Мы слышали о просьбе.
        Проси – тебе ручаюсь за успех.
        Наш трон и твой отец всегда едины.
        Так ладят мозг и сердце. Так рука
        Ко рту подносит лакомый кусочек…
        Проси же, не стесняясь!

ЛАЭРТ:                Государь!
        Дозвольте мне во Францию вернуться.
        Ум и душа меня влекут туда.
        Я был на коронации, но сердцем
        Я милой Франции не покидал.


КОРОЛЬ: Отец не возражает? Что, Полоний?

ПОЛОНИЙ:  В меня Лаэрт вцепился, как репей!
         Неволей согласишься. Я со вздохом
         Благословил его. Дозвольте вы.
    
КОРОЛЬ: Да будет так! И в добрый час в дорогу.               
        Теперь наш Гамлет, родственник и сын...

ГАМЛЕТ ( в  с т о р о н у): Какой там родственник?!  Не та порода.

КОРОЛЬ: Опять мрачнее тучи, Гамлет?

ГАМЛЕТ:                Нет!
                Ведь сын монарха это сын светила.
                Лучами вечно залит солнца сын.       

КОРОЛЕВА: Скинь траурный наряд, о, милый Гамлет!
                Владыке Дании ты другом стань.
                Утри глаза. Поверь, тебе не стоит
                Так горевать. Отец скончался твой.
                Зачем искать его следы во прахе,
                Потупив взгляд?  Для смертных бедолаг
                Конец один. Ведь так?

ГАМЛЕТ:                Конечно, так!

КОРОЛЕВА: Зачем же, сын, судьбе наперекор
                Твой кажется столь мрачным вид и взор?

ГАМЛЕТ:  Вы говорите «кажется», миледи?!
          Уместнее гораздо слово «есть».
          Ведь можно напоказ облечься в траур,
          Легко потоки слез струить. Вздыхать,
          Являя горе, как бы между делом.
          Но я не лицемер и скорбь свою
          Я в самой глубине души таю.

КОРОЛЬ:   Достойно всяческих похвал, мой Гамлет,
          Что исполняете сыновний долг.
          И ваш отец, и дед так поступали...
          И траур, и рыданья, и печаль
          Вошли в обычай наш ещё от предков…
          А вот упорствовать в печали – грех,
          Мужчины недостойный. Стыдно, Гамлет!
          Скорбь ваша оскорбляет Небеса,
          Миропорядок, волю и рассудок!
          Над гробом Авеля сказал Адам:
          "Так быть должно!" И при кончине близких
          "Так быть должно", -  мы повторяем все,
          И до конца веков продлится это.
          Я – ваш отец теперь. Долой печаль!
          Вы станете при нас персоной первой.
          О Виттенберге лучше позабыть.
          Ученье продолжать не стоит, Гамлет!         
          Здесь ваше место.

КОРОЛЕВА:               Сын, не уезжай!
          Не заставляй меня молить напрасно.

ГАМЛЕТ:   Склоняюсь перед вашей волей, мать.

КОРОЛЬ:   Ответ прекрасный дан тобою, Гамлет!
             Твой дом отныне здесь. Жена, пойдём.
             Ведь согласился принц остаться с нами,
             И сердце улыбается в ответ…
             Уж нынче попируем! Гром орудий
             Пусть нашу радость небу возвестит
             При каждой здравице. Пора обедать.
             Вас, господа, прошу за мной к столу!

(У х о д я т   в с е   к р о м е   Г а м л е т а)


ГАМЛЕТ: О, тело мерзкое, о, сгусток плоти!
        Сгинь, распадись, исчезни, как роса.
        Изволь торчать на жизненной помойке -
        Самоубийства не прощает Бог.
        Жди с нетерпеньем окончанья жизни!
        Как тошно! Тошно! Как ничтожно всё!
        Наш мир всего лишь сад пустой, заглохший…
        Не жди плодов, садовник, от него,
        Колючки и крапива процветают,
        А розам рядом с ними не житье…
        Два месяца прошло... Не два - поменьше!
        Титан, король от головы до ног.
        А вслед за ним - сатир. Какая гадость!
        Так нежно мой отец любил жену!
        И ветерок не смел в лицо ей веять.
        Казалось, мать души не чает в нём.
        В объятьях пламя страсти разгоралось...
        Забыть за месяц! Месяц - и конец!
        О, женщины, как вы непостоянны!..
        Не думать бы!.. И целы башмаки...
        Мать шла за гробом в них. И слёз потоки
        Лились. Ну, прямо Ниобея! Вмиг
        Вся грусть прошла. И зверь грустил бы дольше.
        Муж новый так на старого похож,
        Как на Геракла я. Сошла замена -
        Хватило месяца. Глаза красны,
        Но слёз остатки вовсе не помеха
        Плотским утехам с дядюшкой моим!
        Не подломился одр кровосмешенья…
        Добра не будет. Надо замолчать.
        Так тише, сердце… Разрывайся молча…

(В х о д я т     Г о р а ц и о,  М а р ц е л л    и   Б е р н а р д о)


ГОРАЦИО: Приветствую, мой принц!

ГАМЛЕТ:                Глазам не верю!
                Неужто ты, Горацио?

ГОРАЦИО:                Да, принц!
                Ваш верный раб.

ГАМЛЕТ:                Какой ты раб, дружище?!
                А вы Марцелл, не так ли?

МАРЦЕЛЛ:                Я, милорд!

ГАМЛЕТ:   Рад видеть вас. Бернардо, вечер добрый!
                Ты Виттенберг оставил? Почему?

ГОРАЦИО: Из лени, принц! Учиться надоело.

ГАМЛЕТ:  Ленивец, ты? Клепаешь на себя!
                Враги такого о тебе не скажут!
                Чему-чему, а пьянству до утра
                Здесь, в Эльсиноре мы тебя обучим.
                Уж чем богаты, тем и рады, друг.

ГОРАЦИО: На похороны Гамлета я ехал...

ГАМЛЕТ:  Шутник! На свадьбу матушки, ведь так?!

ГОРАЦИО: И правда! Времени прошло немного...

ГАМЛЕТ: Осталась от поминок куча блюд.
                Не пропадать же им. Тут свадьба кстати.
                Накрыли брачный стол. Доели всё.
                Расчёт!  Приятней было б повстречаться
                С врагом в Раю у Господа! Отец…
                Он мне предстал опять...
               

ГОРАЦИО:                Предстал?! Но где?
               
ГАМЛЕТ: В очах моей души…

ГОРАЦИО:                Его я помню.
                Да, истинный король!

ГАМЛЕТ:                Нет, Человек!
                Ему подобных на земле не встретить.

ГОРАЦИО: Его я встретил ночью...

ГАМЛЕТ:                Ты о ком?

ГОРАЦИО: О старом Гамлете.

ГАМЛЕТ:                Отце?!

ГОРАЦИО:                Сдержитесь!
               Я по порядку должен рассказать.
               Два этих офицера - очевидцы.
               Неслыханное что-то!

ГАМЛЕТ:                Поскорей! 


ГОРАЦИО: Мои друзья стояли в карауле
         Подряд две ночи. И незнамо кто,
         Но сущий ваш отец, в глухую полночь
         Являлся им. Он был вооружён
         И важно проходил неподалёку -
         Рукой дотронешься. Бросало в дрожь
         От зрелища такого. О виденье
         Они мне рассказали, наконец,
         Взяв слово никому не проболтаться.
         Я прошлой ночью рядом с ними был.
         И Дух явился.  Схож необычайно
         С покойным королём…

ГАМЛЕТ:                Где он прошёл?

МАРЦЕЛЛ: По замковой площадке.

ГАМЛЕТ:                Шёл он молча?
         

ГОРАЦИО:  Пытался я задать ему вопрос.
         Мне показалось, что ответит Призрак,
         Но тут запел петух. Померкнул он
         И с глаз исчез, не вымолвив ни слова.
         Вот всё, что было ночью...
 
ГАМЛЕТ:                Странно как...

ГОРАЦИО:  Всё истина! Смолчать не вправе были!

ГАМЛЕТ:  Да, хорошо. Приду в себя сейчас.
         Дежурите вы ночью?

МАРЦЕЛЛ И БЕРНАРДО:           Да, дежурим.

ГАМЛЕТ: В доспехах был, сказали вы?

МАРЦЕЛЛ И БЕРНАРДО:                Да, весь!

ГАМЛЕТ: Лица вы, значит, не могли увидеть?

ГОРАЦИО: Видали. С поднятым забралом шёл.

ГАМЛЕТ: И гневен был?

ГОРАЦИО:             Да нет.  Скорее, скорбен.
         
ГАМЛЕТ:   И бледен?

ГОРАЦИО:                Да. Белее полотна.

ГАМЛЕТ: На вас смотрел?

ГОРАЦИО:                Не отрывая взгляда...

ГАМЛЕТ: О, почему там не было меня!

ГОРАЦИО: Милорд, рассудок ваш не устоял бы!

ГАМЛЕТ:  Вполне возможно. Долго пробыл он?               

ГОРАЦИО: Легко могли бы сосчитать до сотни!

МАРЦЕЛЛ И БЕРНАРДО:   Нет, дольше, дольше!

ГОРАЦИО:                Только не при мне.

ГАМЛЕТ: А борода седая?

ГОРАЦИО:                Нет, не очень.
         Так, с проседью...

ГАМЛЕТ:                Но он придёт опять?

ГОРАЦИО: Наверняка придёт...

ГАМЛЕТ:              И я там буду.
         Коль  возвратится в облике отца,
         Я обращусь к нему. И ад кромешный
         Не остановит. Умоляю вас
         Хранить всё в тайне, как хранили раньше.
         Смотрите и молчите – хорошо?
         Что б ни случилось на дежурстве ночью…
         Безмерно благодарен буду вам.
         Сегодня в полночь на площадку выйду
         И там посмотрим...   

ВСЕ:                Ваши слуги, принц!

ГАМЛЕТ: Теперь - друзья. Прощайте. Ждите ночью.

(У х о д я т    в с е   к р о м е  Г а м л е т а)

ГАМЛЕТ: Отцовский Дух в доспехах! Быть беде!
        Какое дело скверное! До ночи
        Терпи, душа. Ведь злодеянья след
        Из недр земли, но вырвется на свет!
               
(У х о д и т)

СЦЕНА 3

АПАРТАМЕНТЫ ПОЛОНИЯ

( Л а э р т,   О ф е л и я)

ЛАЭРТ: Багаж мой погрузили. До свиданья,
       Сестра моя. Вестей я буду ждать.
       Не упускай оказий. Шли мне письма
       С попутным ветром.

ОФЕЛИЯ:                Не замедлю, верь.

ЛАЭРТ: И вот что. Без меня держись подальше
       От Гамлета! Не верь словам его.
       Чудит его высочество от скуки,
       Играет кровь - и больше ничего!
       Так нежный аромат фиалки ранней,
       На миг возникнув, тут же пропадёт
       В морозном воздухе…

ОФЕЛИЯ:                Ужель?  И только?

ЛАЭРТ: Ничуть не больше, говорю тебе!
        Природа развивает наше тело,
        Как будто строит величавый храм,
        И соразмерно крепнут дух и разум
        В телесном храме, подчиняя плоть.
        Ну, принц, допустим, зла тебе не хочет
        И сам же верует в свою любовь.
        Но ты пойми: в себе не властен Гамлет -
        Обед, и тот, слуга ему подаст!
        Во всём он подчинён страны приказам.
        А прихотей иметь не может раб,
        По сердцу суженой ему не выбрать.
        Уступишь - гибель. Берегись, сестра!
        От клятв беги, тем более от ложа.
        Не слушай, что он там тебе поёт!
        Бесценна честь девичья! Так храни же
        Бутон полураскрытый от червя.
        Нескромно даже месяцу подставить
        Девицы грудь. Запомни же, сестра,
        На утре жизни нас подстерегают
        Болезни злые. Не щадит молва
        И безупречных. Твёрдо знать должна:
        Тебя хранит застенчивость одна.

ОФЕЛИЯ: Запомню, брат, твои слова. Да только
        Своих советов сам не забывай.
        Ведь добрый пастырь со своею паствой
        Идёт путём тернистым к Небесам. 
        Дурной - резвится на стезях греховных.
        Не будь таким.

ЛАЭРТ:                Не бойся за меня!
        Отец идёт...

(В х о д и т   П о л о н и й)

 
                Отец, благословите!
        Я получу двойную благодать;
        Помог мне случай попрощаться дважды.

ПОЛОНИЙ: Всё медлишь, сын? Готовы все давно,
         И паруса раздул попутный ветер!
         А ты и не торопишься! Стыдись.
         В далёкий путь тебя благословляю!

(Л а э р т   в с т а е т   н а   к о л е н и)

         Внемли отцовским наставленьям, сын!
         Побольше слушай, говори поменьше,
         Семь раз отмерь – единожды отрежь!
         Храни свои заветные сужденья
         Поглубже в сердце - не на языке.
         Веди себя попроще - не ломайся.
         От панибратства  сохрани Господь!
         Друзей к себе приковывай покрепче,
         Со встречным-поперечным не дружи.
         Остерегайся драк. А коль ввязался,
         Пусть враг остерегается тебя!
         Чужое мненье выслушай охотно,
         Не торопись однако осуждать.
         Во Франции встречают по одёжке:
         По средствам одеваясь, не франти.
         Вкус тонок у французского дворянства.
         В долг не бери и не давай взаймы.
         При ссуде пропадает друг и деньги.
         Нет хуже  поварских тупых ножей
         И займов для домашнего хозяйства.
         Назанимаешь – разоришься в пух.
         Себе не изменяй. Тогда другие
         В тебя поверят. Кончено! Прощай.
         И помни наставленья.

ЛАЭРТ:                Я запомню.
         Позвольте попрощаться.

ПОЛОНИЙ:                Да, пора!
         Ждут слуги, но не время. Так ступай  же!

ЛАЭРТ: Прощай, Офелия! Не забывай
        О  нашем разговоре…

ОФЕЛИЯ:                До свиданья!
        Ты ключ от сердца моего увёз…

(У х о д и т   Л а э р т)

ПОЛОНИЙ: О чём ты, дочь, беседовала с братом?

ОФЕЛИЯ:  О Гамлете, осмелюсь вам сказать.

ПОЛОНИЙ: А, очень кстати! Говорят повсюду,
         Что принц твоим вниманьем одарён.
         Боюсь, что это правда. Если - правда,
         То долг дочерний позабыла ты.
         Обязан я тебе о нём напомнить.
         Что там у вас? Пожалуйста, не ври.

ОФЕЛИЯ: В своей любви не раз он признавался...

ПОЛОНИЙ: Вот это здорово! А как же ты?

ОФЕЛИЯ: Не знаю, что и думать мне об этом!

ПОЛОНИЙ: Тебе приказываю думать так.
         Ты, дочь моя, наивна, как ребёнок…
         Пустых признаний стёртые слова
         Ты приняла за чистую монету,
         Не ошибешься, их за чушь признав!
         Залог любви быть должен поценнее,
         Не то признаешься, что  ты - банкрот,
         А я признаюсь, что остался в дурнях.

ОФЕЛИЯ: Принц о любви учтиво говорил...

ПОЛОНИЙ: Учтиво?! Ха-ха-ха!

ОФЕЛИЯ:                И мне он клялся
         Святыми всеми.

ПОЛОНИЙ:               То ловушка, дочь!
         И я юнцом весьма был щедр на клятвы.
         Взыграет кровь - тут поклянёшься всем.
         Любовь от клятв отнюдь не разгорится,
         Мелькнув, как искра,  угасают вмиг,
         Души не согревая. Помни это!
         На первый зов не откликайся, дочь.
         А Гамлету не верь – он не свободен,
         Он – принц державы Датской. Жизнь его
         В таких цепях, что и подумать страшно!
         Коварных сводней так опасна речь!         
         И клятвы - сводни, но куда коварней.
         Запомни же! Путь Гамлета - не твой,
         Сойди с него немедленно. Отныне,
         Чтоб никаких бесед наедине.
         Ступай к себе.

 ОФЕЛИЯ:             Отец мой, повинуюсь!

(У х о д я т)


СЦЕНА 4

ПЛОЩАДКА ПЕРЕД ЗАМКОМ ЭЛЬСИНОР

(В х о д я т    Г а м л е т,   Г о р а ц и о   и   М а р ц е л л)

ГАМЛЕТ:  Каков мороз! Кусается жестоко!

ГОРАЦИО: И ветер продувает до костей...

ГАМЛЕТ:  Зима... Который час?

ГОРАЦИО:                Похоже, полночь.

МАРЦЕЛЛ: Да. Пробило уже.

ГОРАЦИО:                Не слышал я.
         Так, значит, время близко. И виденье
         Появится вот-вот...

(Г р е м я т   з а л п ы)

ГОРАЦИО:                Что это, принц?

ГАМЛЕТ:  Да ничего! Обычная попойка.
         Король гуляет нынче до утра…
         Наполнив кубок рейнским, опрокинет,
         В честь подвига труба взревёт ослом,
         И пушки грянут!

ГОРАЦИО:                Что, таков обычай?

ГАМЛЕТ:               
         Обычай, да… Но далеко не свят.
         Родился здесь я, но не свыкся с этим.
         Охотно уничтожил бы его.
         Датчане - пьяницы, -  твердят соседи,
         Не воины, а свиньи мы для них,
         Безумные гулянки стали притчей.
         Они завидуют, считаем мы,
         Завидуют завоеваньям нашим.
         Успехи наши  явственны для всех,
         Однако эта мерзкая привычка
         Пятнает их. Родимое пятно
         Так портит лица. А изъян  малейший 
         В глазах людских героя губит. Да.
         Чудаковатым сделала природа,
         Иль вырос неуклюжим – уж таков! –
         Иль воспитанье несколько хромает,
         Иль странная привычка развилась, -
         Ну, что б там ни было, придётся плохо, -         
         Не обратят внимания на суть,
         И портит ложка дёгтя бочку мёда.
         Пороком стал малейший недочёт,
         И по боку заслуги все.
         Досадно…      
         

(В х о д и т   П р и з р а к)

ГОРАЦИО:  Смотрите, принц! Вот он… Пришёл опять…

ГАМЛЕТ:  Святители небесные, на помощь!..
         Но нет, шалишь!  Не знаю, кто такой,
         Блаженный дух иль выходец из ада,
         Чем угрожает наша встреча мне,
         К тебе взываю! Государь великий,
         Датчан владыка, Гамлет, мой отец,
         Ответь,  зачем твоей гробницы мрамор
         Разверзся, чтобы выпустить тебя,
         И почему не в саване - в доспехах?         
         Чудовищным кошмаром ты предстал
         В лучах луны и задал нам загадку,
         Непостижимую умом земным...
         А мы – игрушки матери-природы –
         В смятении… Что делать нам теперь?
         Зачем всё это? Дай ответ... Молю я...
 
(П р и з р а к   м а н и т  Г а м л е т а   з а   с о б о й)

ГОРАЦИО: Вас Призрак манит за собою, принц,
                Но не ходите!    

МАРЦЕЛЛ:                Как зовёт упорно!

ГОРАЦИО: Нельзя! Ни в коем случае! Нельзя...

ГАМЛЕТ: А здесь я не дождусь его ответа.
        Иду!

ГОРАЦИО:       Милорд, постойте!

ГАМЛЕТ:                Вот ещё!
        Не стоит жизнь булавки; дух - бессмертен.
        Не страшен Призрак мне... Зовёт опять! 

ГОРАЦИО: Вас манит к бездне он. А там, над бездной
         В безумие повергнет. Не спастись!
         Там крутизна страшенная, и море
         Внизу ревёт... Остерегитесь, принц!
         Погибнете! Одумайтесь! Не надо…

ГАМЛЕТ:  Он мне кивает… Я иду к тебе!

МАРЦЕЛЛ: Не пустим!

ГАМЛЕТ:             Руки прочь!

ГОРАЦИО:                В себя придите!

ГАМЛЕТ:  Судьба зовёт, и каждый мускул мой,
         Как тетива, натянут. Прочь с дороги!

(П р и з р а к   п р о д о л ж а е т   м а н и т ь)

         Вам тоже в духи захотелось? Что ж,
         Я помогу… Иди. Я за тобою.

(У х о д и т   в с л е д  з а  П р и з р а к о м)
   
ГОРАЦИО: Совсем безумен он. Я так и знал!

МАРЦЕЛЛ: Скорей за ним!

ГОРАЦИО:                Идём! К чему всё это?

МАРЦЕЛЛ: Гниль завелась, и Дания смердит.

ГОРАЦИО: Да освежит страну Господний ветер!

МАРЦЕЛЛ:                Идём же.
               
         (У х о д я т)


СЦЕНА 5

Д ВОР ЗАМКА  ЭЛЬСИНОР

(В х о д я т   Г а м л е т   и   П р и з р а к)

ГАМЛЕТ: Куда ведёшь?  Здесь говори! Постой!

ПРИЗРАК: Следи за мной.

ГАМЛЕТ:                Слежу.

ПРИЗРАК:                Мой час приходит.
         Вернуться на мученья должен я
         В геенны пламя смрадное.

ГАМЛЕТ:                Бедняга!

ПРИЗРАК:  Жалеть меня не надо.  Мне внимай.

ГАМЛЕТ:  Внимать тебе – мой долг.
ПРИЗРАК:                И мстить, услышав.

ГАМЛЕТ: Мстить?! Но кому?!

ПРИЗРАК:                Я – Гамлет, твой отец.
        Теперь же обречён бродить ночами,
        А днём гореть. Сгорает долго грех.
        Заклятье не даёт устам раскрыться…
        Страшна геенна, сын, - тюрьма моя.
        Поведай я о ней хотя словечком,
        Заледенеет мигом кровь в тебе,
        Глаза твои от ужаса померкнут, -
        Так гаснет свет сорвавшейся звезды.
        Душа оцепенеет… Каждый волос 
        На голове встопорщится. Совсем,
        Как иглы яростного дикобраза.
        Но вечность вам при жизни не постичь,
        В земные уши тайнам не проникнуть…         
        Так слушай, слушай, слушай… Если впрямь
        Всем сердцем ты отца любил, о, Гамлет,
        Обязан ты убийце отомстить!

ГАМЛЕТ: Убийце?!
 
ПРИЗРАК:          Да. Гнуснейшему злодею.
                Хотя убийства все ужасны, сын...

ГАМЛЕТ:  Быстрее страсти, мысли и мечтаний
                К возмездию на крыльях полечу.
                Но расскажи мне всё.

ПРИЗРАК:                Так слушай, Гамлет.
        Лишит тебя покоя мой рассказ -
        Ведь ты не плевел у стоячей Леты!
        Датчане верят, что меня в саду
        Змей уязвил во сне. Обман бесстыдный!
        Змей нацепил мою корону!

ГАМЛЕТ:                Как!
        Душа, ты знала всё! Так это дядя...

ПРИЗРАК:               
        Чудовищный распутник и злодей,
        Увлёк на ложе он мою супругу,
        От дьявола его проклятый дар!
        В какую грязь стащил её мерзавец
        С высот моей любви! Принёс обет
        Я перед Богом. И был верен клятве.
        Ведь отвернётся от соблазна честь,
        Грех распознав и в ангельском обличье.
        А королеву обольстил разврат,
        Любовь на похоть, лакомство - на падаль
        Она сменила,  бесу предалась...
        Уж скоро утро. Поспешить я должен.
        Я, отобедав, мирно спал в саду.
        Ко мне с настоем дьявольского зелья
        Тем временем подкрался братец мой
        И влил отраву в ухо. Зелье мигом
        Всё тело пропитало. Скисла кровь,
        Покрылся струпьями, совсем как Лазарь… 
        Рукою брата был сражён во сне,
        Утратил жизнь, корону, королеву…
        Зато при мне грехи остались все.
        Не исповедался, не причастился,
        Таким предстал на Суд Господень я!
        На Страшный Суд. О, ужас, ужас, ужас!..
        Мой мальчик,  отомсти же за меня!
        Чудовищным грехом кровосмешенья 
        Да не грязнится ложе королей!
        На мать не посягай! Господь рассудит.
        Ей совесть отомстит. Теперь - прощай.
        Рассвет встречая,  светлячок померкнул.
        Прощай, прощай и помни обо мне!

(И с ч е з а е т)

ГАМЛЕТ: О, небо и земля! О, чем поклясться?!
        И что ещё добавить?  Вспомнить ад?!
        Не подгибайтесь, ноги! Стойте прямо.
        Спокойней, сердце! Помнить о тебе,
        О, мой отец несчастный?! Я запомню!
        Пока на обезумевшей земле
        Ещё  известно, что такое память!      
        Я вытравлю все знанья из неё,
        Всю мудрость книжную, все наблюденья.
        И на таблицах чистых запишу
        Завет отцовский. Женщина-злодейка,
        Источник бед! Ты, чёртов негодяй,
        Всегда в улыбке выставляешь зубы…      
        Улыбчивый мерзавец! Ну, держись!
        И негодяй способен улыбаться,
        Пусть не везде, но в Дании у нас. 
        Отметим это… Мой девиз отныне:
        Прощай, прощай, и помни обо мне.
        Ты мной, отец, останешься доволен!
        Принёс я клятву...

(Г о р а ц и о   и   М а р ц е л л - з а   с ц е н о й)

ГОРАЦИО:                Отзовитесь, принц!
       

МАРЦЕЛЛ: Где вы?! Откликнитесь! Эге-ге-гей!

ГАМЛЕТ: Эге-ге-гей! Лети сюда, соколик.

(В х о д я т   Г о р а ц и о   и  М а р ц е л л)

ГОРАЦИО: Слава Богу!

МАРЦЕЛЛ:                Храни вас Бог, милорд!

ГАМЛЕТ: Ну что ж, пускай хранит. Не возражаю.

ГОРАЦИО: Что вы узнали?

МАРЦЕЛЛ:              Что он вам сказал?

ГАМЛЕТ: О, массу всякой всячины!

ГОРАЦИО:                Точнее...

ГАМЛЕТ: Ишь вы какие! Выдадите всё!

МАРЦЕЛЛ: Ни в жизнь!

ГОРАЦИО:                Ни слова не скажу!

ГАМЛЕТ:                Ну, ладно!
         Так промолчите?!

ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ:        Мы клянёмся, принц!

ГАМЛЕТ: Есть в Дании такие негодяи…
                И пробы  ставить негде!

ГОРАЦИО:                Это всё?!
         Он больше ничего вам не поведал?!
         Не стоило и гроба покидать,
         Чтоб удивлять подобным сообщеньем!

ГАМЛЕТ: Пожмём друг другу руки, господа!
        И вам - налево, ну а мне - направо.
        У вас свои дела, и у меня
        Желанье есть. Хочу я помолиться.

ГОРАЦИО: Слова без связи это всё, милорд!

ГАМЛЕТ: Неужто? Сожалею, что обидел.

ГОРАЦИО: Обиды тут не вижу я, милорд.

ГАМЛЕТ: Не видишь?! Есть обида, да какая!
                Достойный Дух  мне кое-что шепнул.
                Клянусь я Патриком Святым, что верю.
                Вам любопытно? Потерпите уж!
                Я попрошу вас кой о чём…

ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ:               О чём же?

ГАМЛЕТ: Мои друзья по книгам и оружью,
                Храните в тайне всё.

ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ:           Мы сохраним.

ГАМЛЕТ:  Так поклянитесь в этом.

ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ:              Мы клянёмся!

ГАМЛЕТ:  Не так  клянитесь! На моём мече!

(Г о л о с  П р и з р а к а   о т к у д а - т о   с н и з у)

ПРИЗРАК: Клянитесь!

ГАМЛЕТ:             Ты со мной согласен, Призрак?
         Извольте же поклясться, господа!

ГОРАЦИО: Какой, милорд, вы требуете клятвы?

ГАМЛЕТ:  Ладонь сюда - на меч. Клянёмся мы -
         Молчать о виденном...
       
 (Г о л о с  П р и з р а к а   о т к у д а - т о   с н и з у)
 
ПРИЗРАК:                Клянитесь!      
   

ГАМЛЕТ:                Надо ж,
         Старик и тут, и там? Ладонь на меч!
         Теперь молчать о слышанном - клянёмся. 

(Г о л о с  П р и з р а к а   о т к у д а - т о   с н и з у)
 
ПРИЗРАК: Клянитесь!

ГАМЛЕТ:            Ты на славу роешь, крот!
         Проворно подкопался, молодчина…
         Давайте перейдём пока сюда…
            

ГОРАЦИО: Невиданная странность!

ГАМЛЕТ:                Нет, не странность,
         Но вещий странник. Не мешает знать:   
         Чудес побольше на земле и в небе,
         Чем  возомнили ваши мудрецы.
         Души спасеньем вновь вы поклянитесь.
         Предстану вскоре очень странным я.
         Чтоб никаких намёков и ужимок!
         Мол, мы-то знаем... Никаких кивков!
         Мол, если б захотели - рассказали...
         Ни слова, ни полслова. Свой язык
         Вы, господа, держите за зубами!
         Пусть Бог поможет не предать меня.
         Клянитесь же!

(Г о л о с  П р и з р а к а   о т к у д а - т о   с н и з у)
 
ПРИЗРАК:                Клянитесь!    


ГАМЛЕТ:                Поклялись.
        Ты можешь успокоиться, о, Призрак!       
         Принц Гамлет дарит вам свою любовь -
         Бог видит, для иного слишком беден.
         Пусть рот отныне будет на замке.
         Свихнулось время. Бедная эпоха!
         Я должен вправить вывих волей Рока.
         Уйдём же, только вместе.

(У х о д я т)

 
 


Рецензии