Холод

Недосвіт стискає долоні.
…Опаска над діжкой з водою.
І холод,  -… як цербер,  на скроні,
та  в  м`язах не чую судом.
+++++++++++++++++++
Технологический перевод.

Утренний мороз сжимает ладони.
….С опасениями над кадушкой с водой.
И холод, как пёс, на виски,
хотя в мускулах не чувствую судорог.
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
Более грамотный вариант второй строки Василины Иваниной:
"…І страх біля діжки з водою".


Рецензии
С Рождеством, дорогой Георгий!
Интересная зарисовка,оригинальные образы.
Но хочу немного уточнить.
Опаска - такого слова не слышала, есть "небезпека", и еще окончания - над діжкоЮ з водоЮ.
Тогда,может, так:
Недосвіт стискає долоні.
…І страх біля діжки з водою.
А холод, -… як цербер, на скроні,
Ще більше лякає бідою.
Конечно, єто только очень приблизительно (((

Василина Иванина   07.01.2016 12:33     Заявить о нарушении
Щиро Вам дякую.
Ще раз з Різдвом!І з Новим роком!

Ю.

За "опаску" - не боюсь:
"Тлумачний словник української мови" (Василь Яременко, Оксана Сліпушко). Том 2, стор.464 (перше тлумачення).

ВСЕХ ВАМ БЛАГ!!!!

Илья Мазуровский   07.01.2016 13:22   Заявить о нарушении
Я вторую строку заменил (См. текст).

Ю.

Илья Мазуровский   07.01.2016 13:25   Заявить о нарушении