Холод
…Опаска над діжкой з водою.
І холод, -… як цербер, на скроні,
та в м`язах не чую судом.
+++++++++++++++++++
Технологический перевод.
Утренний мороз сжимает ладони.
….С опасениями над кадушкой с водой.
И холод, как пёс, на виски,
хотя в мускулах не чувствую судорог.
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
Более грамотный вариант второй строки Василины Иваниной:
"…І страх біля діжки з водою".
Свидетельство о публикации №116010208851
Интересная зарисовка,оригинальные образы.
Но хочу немного уточнить.
Опаска - такого слова не слышала, есть "небезпека", и еще окончания - над діжкоЮ з водоЮ.
Тогда,может, так:
Недосвіт стискає долоні.
…І страх біля діжки з водою.
А холод, -… як цербер, на скроні,
Ще більше лякає бідою.
Конечно, єто только очень приблизительно (((
Василина Иванина 07.01.2016 12:33 Заявить о нарушении
Ще раз з Різдвом!І з Новим роком!
Ю.
За "опаску" - не боюсь:
"Тлумачний словник української мови" (Василь Яременко, Оксана Сліпушко). Том 2, стор.464 (перше тлумачення).
ВСЕХ ВАМ БЛАГ!!!!
Илья Мазуровский 07.01.2016 13:22 Заявить о нарушении