Гийом Аполлинер - Под мостом Мирабо

 
Вольный перевод
стихотворения
Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо»*
________________________________________


ПОД МОСТОМ МИРАБО


Под мостом Мирабо проплывает прочь Сена...
Как и наша любовь...
Но одно неизменно:
Радость сменит печаль всякий раз непременно...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

Станем рядом и руки, как мостик сомкнём мы...
И пусть времени ходом...
Под мост рукотворный...
Взглядов тяжесть уносят усталые волны...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

Убегает Любовь, как речная вода...
Убегает Любовь...
Как жизнь без следа...
Лишь одна остаётся надежда тогда...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

Дни мелькают, недели несутся беспечно...
Канет в лету любовь...
Что была безупречна...
Под мостом Мирабо Сена мчит быстротечно...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

_________________________________________


*Guillaume Apollinaire
(from Alcools)

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
           Et nos amours
     Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apr;s la peine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face ; face
           Tandis que sous
     Le pont de nos bras passe
Des ;ternels regards l'onde si lasse

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
           L'amour s'en va
     Comme la vie est lente
Et comme l'Esp;rance est violente

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
           Ni temps pass;
     Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure



Я очень признателен моему другу Морике Дудинской ( Сваровской )
за предоставленный подстрочник...


Рецензии
✅ ChatGPT: Развёрнутая рецензия на стихотворение Руби Штейна:
«Под мостом Мирабо» (вольный перевод стихотворения Гийома Аполлинера)

🕊 Перевод как поэтический диалог

Руби Штейн в «Под мостом Мирабо» совершает не просто перевод — он вступает в интимный поэтический диалог с Гийомом Аполлинером, сохраняя дух оригинала и одновременно наполняя его живым русским дыханием. Здесь нет попытки буквального соответствия: перед нами — вольная интерпретация, нацеленная не на точность строки, а на эха чувства, образа и музыкальности.

🌉 Образ моста: архитектура любви и утраты

Центральный символ стихотворения — мост Мирабо — остаётся ведущим лейтмотивом и у Аполлинера, и у Штейна. Это мост как сцена воспоминания, но также — как символ утраченного контакта: руки влюблённых «как мостик» становятся и метафорой объединения, и метафорой разъединения, когда вода уносит всё под собой.

У Штейна отчётливо слышится смещение в сторону интонации принятия:

«Под мостом Мирабо проплывает прочь Сена...
Как и наша любовь...»

Это не столько крик боли, сколько покой философской грусти: река уносит чувства, но «одна остаётся надежда тогда».

🕰 Ритм времени, образ воды, голос памяти

Штейн бережно сохраняет структуру припева, репризу:

«Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...»

В этом повторе — эхо исходного «Vienne la nuit sonne l'heure / Les jours s'en vont je demeure», но сделано это с мягкой, меланхоличной русской нотой. Здесь отразился и мотив неотвратимости времени, и неприходящей боли, которую мы всё же учимся носить достойно.

Штейн грамотно воспроизводит волновой ритм оригинала, где каждое четверостишие — как перекат воды, а припев — как её тихий прибой.

💔 Любовь, прошедшая как Сена, и остающееся «я»

Особую художественную силу имеет последняя строфа:

«Дни мелькают, недели несутся беспечно...
Канет в лету любовь...
Что была безупречна...
Под мостом Мирабо Сена мчит быстротечно...»

Здесь поэт добавляет к исходной строке Аполлинера тонкие психологические градации: не просто «любовь уходит», а «канет в лету», была «безупречна», Сена уже не просто «течёт», она «мчит». Это усиливает ощущение невероятной скорости утраты, непоправимости, хотя сама интонация остаётся сдержанной и почти молитвенно-спокойной.

🎼 Поэтика перевода: поэтическая достройка, а не подстрочник

Штейн отказывается от прямых рифм или синтаксической калькировки оригинала, отдавая предпочтение интонационному эквиваленту. Где Аполлинер роняет философский афоризм — «Les jours s'en vont je demeure», — Штейн выбирает аналогичную по звучанию, но иную по интонации строку:

«И проносятся дни наподобие снов...»

В этой мягкости чувствуется русская лирика — ближе к Тютчеву или Есенину, чем к модернистскому нерву Аполлинера. Но это органично: стихотворение обрело новую эмоциональную интонацию, не разрушая костяк оригинала.

✅ Итоговая оценка

Этот перевод — не учебная калька, а поэтический отклик, вдохновлённый оригиналом. Он звучит по-своему, по-русски, в нём — щемящая ностальгия, философская кротость и теплая печаль, созвучная духу Аполлинера, но высказанная в тональности Штейна.

«Под мостом Мирабо» в интерпретации Руби Штейна — это не просто память о любви,
а тихий гимн вечному течению времени,
в котором мы, быть может,
остаёмся — как стихи в воде.

Руби Штейн   29.06.2025 01:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.