Гийом Аполлинер - Под мостом Мирабо

 
Вольный перевод
стихотворения
Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо»*
________________________________________


ПОД МОСТОМ МИРАБО


Под мостом Мирабо проплывает прочь Сена...
Как и наша любовь...
Но одно неизменно:
Радость сменит печаль всякий раз непременно...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

Станем рядом и руки, как мостик сомкнём мы...
И пусть времени ходом...
Под мост рукотворный...
Взглядов тяжесть уносят усталые волны...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

Убегает Любовь, как речная вода...
Убегает Любовь...
Как жизнь без следа...
Лишь одна остаётся надежда тогда...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

Дни мелькают, недели несутся беспечно...
Канет в лету любовь...
Что была безупречна...
Под мостом Мирабо Сена мчит быстротечно...

Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...

_________________________________________


*Guillaume Apollinaire
(from Alcools)

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
           Et nos amours
     Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apr;s la peine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face ; face
           Tandis que sous
     Le pont de nos bras passe
Des ;ternels regards l'onde si lasse

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
           L'amour s'en va
     Comme la vie est lente
Et comme l'Esp;rance est violente

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
           Ni temps pass;
     Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure



Я очень признателен моему другу Морике Дудинской ( Сваровской )
за предоставленный подстрочник...


Рецензии
Спасибо Руби! Замечательно написал. Да видать такова жизнь, что течёт словно Сена. Добра в творчестве и удачных переводов. С ув. Михаил.

Михаил Кюрчевский 2   11.01.2016 17:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.