Напиться голосом твоим- из Лины Костенко

  Перевод с украинского.

Оригинал Лины Костенко.

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого!

*************************


Перевод Инны Гавриловой.

Напиться голосом твоим,
Струёю чистых чувств звенящим,
Той грустью,радостью и счастьем,
И дивной прелестью любви.
Забыть дышать,в тебя уйти,
Сердец услышать переклик...
Неловкой паузы тупик
Красиво шуткою спасти.
Слова натягивать,как луки,
Чтоб сбить, поймавши налету,
Нерасшифрованные муки
И, как загадку, немоту.
Держаться гордой и успешной,
Перемолчать бы:кто кого.
И беззащитной и безгрешной
Желать лишь зова твоего.


   31.12.2015г.

Особая благодарность Светлане Груздевой за редактирование перевода
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva


Рецензии
Чувственно!!! Прекрасный перевод, Иннусик, мне нравится!!! Спасибо, солнышко!!! Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   04.01.2016 23:12     Заявить о нарушении
Натуль! Это ведь Лина! Она очень лирична и чувственна во всех своих стихах! Бывает даже трудно докопаться до того зашифрованного смысла! Спасибо тебе за отклик! Обнимаю с теплышками,Инна.

Инна Гаврилова   04.01.2016 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.