Вечерняя песнь Сенлин. К. П. Айкен

Вечерняя песнь Сенлин. К. П. Айкен

Вот лунный свет. В молчанье одиноком,
По лестнице я снова поднимаюсь,
Пока вибрации бледно-далеких звезд,
Волнят песок береговой
Сад тихий и спокойный,
Я ж в комнате своей, стою один взирая,
Как блики от луны далекой,
Огня дождем со стен спадают…

Селения небес над звездами подвешены все те же,
Небесно-голубого свода подпространства,
Звездно-спадающие время ветры,
Колышут занавеску для меня лишь…

Я жду во тьме в который раз,
Колеблясь между космосом и kosmom,
Пред зеркалом своим я руки поднимая,
Запоминаю лик в нем отраженный.

Немым вопросом задаваясь
- кто Я такой и как мне имя?
Зачем и почему Я здесь
Откуда и куда бреду я?

Я тот, кто просыпается с рассветом
Поднявшись, с лестницы, спускаясь,
Господень Лик повсюду прозревая,
В улыбке солнца и в сиянии женских глаз
Я тот, чья плоть сера от камня,
Которую я сам же в стену встроил,
С мелодией угрюмой, крутящейся в мозгу,
Мотив, который вспомнить не могу…

Дан розе аромат, как губы нам даны для поцелуя,
Над всем остро-очерченная смерти тень.
Капли дождя я помню на своих щеках --
Дыханье ветра, аромат благоуханный
Сквозь темные откосы в небесах
Пронзает смехом звонким звездный тент
Однажды это все в забвение погрузится,
В молчании растворившись сна.

30/12/15

Evening Song of Senlin

IT is moonlight. Alone in the silence
I ascend my stairs once more,
While waves, remote in a pale blue starlight,
Crash on a white sand shore.
It is moonlight. The garden is silent.
I stand in my room alone.
Across my wall, from the far-off moon,
A rain of fire is thrown . . .
 


There are houses hanging above the stars,
And stars hung under a sea:
And a wind from the long blue vault of time
Waves my curtain for me . . .
 
I wait in the dark once more,
Swung between space and space:
Before my mirror I lift my hands
And face my remembered face.
 
Is it I who stand in a question here,
Asking to know my name? . . .
It is I, yet I know not whither I go,
Nor why, nor whence I came.
 
It is I, who awoke at dawn
And arose and descended the stair,
Conceiving a god in the eye of the sun, --
In a woman's hands and hair.
It is I whose flesh is gray with the stones
I builded into a wall:
With a mournful melody in my brain
Of a tune I cannot recall . . .
 
There are roses to kiss: and mouths to kiss;
And the sharp-pained shadow of death.
I remember a rain-drop on my cheek, --
A wind like a fragrant breath . . .
And the star I laugh on tilts through heaven;
And the heavens are dark and steep . . .
I will forget these things once more
In the silence of sleep.


Рецензии