Свiтлана Костюк -кожна жiнка диво- Ukr-to-Eng

Translation:

and certainly that every woman is a wonder
she keeps inside all secrets of the world 
sometimes her laughs are not in time like thunders
sometimes she will expose her soul to you behold
when sadness flows inside her silence – she’s in love then
when she rejoices in something light – not easy time for her
in this earthbound presence being chosen
in songs the only touch of dreams she bears
and every day in morning stars she meets her presage
for every burst of brightness is a secret sign
this is her way to live... and multiply the light and message
that world is under lightness and it’s fine
for all of us...  for being so surprised...
for she embroiders life  as vivid dreams
and who may hear the voice or feel  her eyes –
believes in colored happiness which only springs can bring...

Original:

***
а кожна жінка диво безперечно
всі тайни світу носить у собі
буває що сміється недоречно
буває душу висвіт(л)ить  тобі
сумує мовчки - значить закохалась
а веселиться - то нелегко їй
лише в піснях до мрії доторкалась
в приземленій присутності своїй
щодня на зорях вранішніх ворожить
їй спалах кожен як таємний знак
отак живе...і світло в світі множить
 і світ стає освітленим відтак
дивує всіх...сама себе дивує
життя мережить як яскраві сни
а хто її  почує чи відчує-
повірить в щастя кольору весни...


Рецензии