Сонет 21 Уильям Шэйкспир

Быть не со мной, быть с Музой той.
Где броской красотой разбавят строки,
И сами небеса даны для аллегорий,
Что каждая красотка хочет повторить,

Мы пару создаем, достойную сравнений.
Пред солнцем и луной, и жемчугом камений, морем.
Пред первоцветами апреля, и сводами древних,
Где ветр небесный под стенами пел.

О, мне позвольте, кто влюблен, назвать все по порядку.
Любовь моя, поверьте мне, как честность дорога,
Как матери любой ее дитя, что и не блещет ярко,
Как золотые свечи те,  приставленные к облакам:

Им больше позволяйте говорить для доброй перемены.
Не стану восхвалять, причина не для мены.





SONET 21

BY WILLIAM SHAKESPEARE

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии
Интересная, глубокая поэтическая работа, Андрей! Впечатляет, спасибо! Новых успехов! с уважением,

Абель Алексей   28.12.2015 09:42     Заявить о нарушении
И вам успехов, Алексей!

Андрей Российский   28.12.2015 20:36   Заявить о нарушении