Сергей Антонович Клычков - За ясную улыбку..

«ЗА ЯСНУЮ УЛЫБКУ…»
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ 

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)

Сергей Антонович Клычков (1889-1937)  – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. Близкий друг Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые собственные стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru


              Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов


===============================================     «За ясную улыбку…»
===============================================     СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ

===============================================     * * *
===============================================     За ясную улыбку,
===============================================     За звонкий смех врассыпку
===============================================     Назначил бы я плату,
===============================================     Я б основал палату,
===============================================     Где чистою монетой
===============================================     Платили бы за это...
===============================================     ...Но мы не так богаты:
===============================================     Такой палаты нету!

===============================================     * * *
===============================================     http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757


------------------------------------
За посмішку зіркату
----------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
За по'смішку зіркату,
За сміх дзвінки'й  крилатий
Призначив би я плату,
Я б заснував палату,
Де б за все це завзято
Платив усiм зарплату
Монетою зi злата…
... Та ми не так багаті:
Нема такої плати
I мудрої палати!

То ж смiйтесь без зарплати!

***
Николай Сысойлов,
28.12.15

============

С УДАРЕНИЯМИ
------------------------------------
За посмішку зіркату
----------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
За по'смішку зірка'ту,
За сміх дзвінки'й  крила'тий
Призна'чив би я пла'ту,
Я б заснува'в пала'ту,
Де б за все це завзя'то
Плати'в усi'м зарпла'ту
Моне'тою зi зла'та…
... Та ми не так бага'ті:
Нема' тако'ї пла'ти
I му'дрої пала'ти!

То ж смi'йтесь без зарпла'ти!

***
Николай Сысойлов,
28.12.15

============

Коллаж мой – на основе фото из интернета (С. Клычков)


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)


Рецензии
С наступившим новым 2016 годом, Николай!
Пусть будет счастливым, мирным и здоровым!
Улыбнулась оригиналу и Вашему достойному переводу.

И вспомнила про плату наоборот - улыбками:
http://www.stihi.ru/2015/08/10/5349
С улыбкой и уважением,
Наташа

Наталья Разинькова   01.01.2016 23:39     Заявить о нарушении
СпасиБО!! Вкусно! С Новым Годом!

Николай Сысойлов   02.01.2016 06:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.