Званый ужин. Стол замолчал, как если бы вино

       М. Нейхоф

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Стол замолчал. Как если бы вино
Кто выплеснул неловкими руками.
Свечи порывисто качнулось пламя.
Глухой удар, окно отворено.

Земля ворочалась под домом. Волны
Времён творения крушили твердь;
И чувствовалось: крылья ветра, славно
Подхватывая, выносили в смерть.

Укрыть нам было не дано друг друга:
Всяк перед ней преступно одинок,
А истина в глазах чужих пугала -

И в час, когда грозой гремит округа,
Забудь, сколь смертного венец тернов,
С улыбкой чокаясь, разбей бокалы.

С нидерландского
 

       Martinus Neihoff

Het souper

`t Werd stil aan tafel.`t Was of wijn en brood
Werd neergeslagen uit de greep der handen.
De kaarsvlam hing laag-wapperend te branden.
En `t raam sprong open door een donkre stoot.

Als water woelden in de nacht de landen
Onder het huis; wij voelden hoe een groot
Waaien ons aangreep, hoe de wieken van de
Vaart van de tijd ons droegen naar de dood.

Wij konden ons niet bij elkaar verschuilen:
Een mens, eenzaam, ziet zijn eenzaamheid
Dieper weerkaatst in de ogen van een ander -

Maar als de winden langs de daken huilen,
Vergeet, vergeet waar ons zwak hart om schreit,
Lach en stoot glazen stuk tegen elkander.   


 



   


Рецензии
Благодарен вам за ваш добрый стих.

Сергей Лутков   28.03.2022 10:22     Заявить о нарушении