Герман Гессе Быстротечность перевод

С моего дерева жизни
Все листья постепенно облетают.
Пёстрый мир надежд -
Как он пьянит, бурлит, докучает
И утомляет, и сердце наполняет!
То, что сегодня ещё цветёт
И благоухает, плоды дарит
Назавтра вянет, умирает.
И вскоре ветер споёт
Свои песни скучные
Над холмом коричневым
Где прах мой покоится.
А над колыбелью
Склонилась мать -
Мне бы ещё в эти глаза заглянуть,
Зарю увидеть, что указывает на путь,
Тревожит вечно нас и не даёт заснуть.
Все умирает, все уходит во мглу,
Лишь Вечная Мать, что творит тьму,
Что нам дарит дни, и солнце, и слова,
Что, играя в воздухе, пишет
Полузабытые наши имена.


Герман Гессе Швидкоплиннiсть Переклад

Артур Грей Эсквайр

Із мого дерева життя
Все листя поступово облітає.
Строкатий світ надій -
Як він п’янить, вирує, докучає
І втомлює, і серце наповняє!
Те, що сьогодні ще цвіте
І пахощі, плоди дарує
Назавтра в’яне, помирає.
І незабаром вітер заспіває
Свої пісні нудні
Над пагорбом брунатним
Де прах мій спочиває.
А над колискою
Схилилась мати -
Мені б іще в ці очі зазирнути,
Зорю побачити, що вказує на путь,
Тривожить вічно нас і не дає заснуть.
Все помирає, все іде в імлу,
Лиш Мати Вічна, що творить пітьму,
Що нам дарує дні, і сонце, і слова,
Що граючись в повітрі пише
Напівзабуті наші імена.


Оригінал:

Verganglichkeit

Vom Baum des Lebens fallt
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt,
Wie machst du satt,
Wie machst du satt und mud,
Wie machst du trunken!
Was heut noch gluht,
Ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
Uber mein braunes Grab,
Uber das kleine Kind
Beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehen,
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
Von der wir kamen,
Ihr spielender Finger schreibt
In die fluchtige Luft unsre Namen.


Рецензии
Здравствуйте Наталья!

Абсолютно согласна с автором предыдущей рецензии. И задам вопрос: какой смысл переводить с немецкого на русский, используя чужой перевод на украинский? Ведь из названия Вашей публикации читатель узнаёт, что это перевод стихотворения Гессе, а на самом деле – это перевод перевода на украинский. :-)

Впрочем, должна сказать, что и я однажды не удержалась от подобного способа перевода на украинский: была потрясена поэзией, с которой познакомилась в переводах на русский (оригиналы написаны на идише – языке, которым я не владею).

История этой истории – здесь:

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/06/11670

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/07/4052

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/08/7189

Это был мой единственный опыт такого рода. Не думаю, что когда-нибудь повторю его. 

И в заключение скажу: уж если прибегать к переводу перевода, следует быть абсолютно уверенным в качестве перевода-посредника – и непременно спросить разрешения на это у его автора.

С уважением -

Любовь Цай   06.10.2017 15:21     Заявить о нарушении
Любовь, прежде чем что-то перевести, я всегда спрашиваю у автора, что касается перевода, тот не ошибается, кто ничего не делает, спасибо Вам, с теплом и уважением, Наталья.

Наталья Беляева Ерух   06.10.2017 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.