Гао Цi Нiч наприкiнцi весни Переклад

Протверезів. Пишу на прощання вірші –
Вже відходить весна.
Дощик дрібний, зів’ялі пелюстки,
Квітне ще гілка одна.
Далечінь вже не вабить зір.
Трав аромат в саду.
Мандрівник сумує цієї весни
Так само, як рік тому.

Примітки:

На малюнку напис: «Му чунь де є» - «Ніч наприкінці весни» або «Пізньої весни ніч» (кит.)

Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет трагічної долі. Жив на зламі епох Юань та Мін. Був звинувачений у змові проти імператора і скараний на горло.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →