What Child Is This? Что за дитя?

Перевод Рождественского гимна "What Child Is This?".

Эту Рождественскую песню написал страховой агент Уилльям Четтертон Дикс (William Chatterton Dix) в 1865 году. Её текст вошёл в его поэму "The Manger Throne" ("Тронные ясли" 1871).
 
ЧТО ЗА ДИТЯ?
(перевод Евгения Соловьева)

http://www.youtube.com/watch?v=wJTSVfH45qo (http://stihi.ru/)
http://www.youtube.com/watch?v=brmRUlKbF7g (http://stihi.ru/)
http://www.youtube.com/watch?v=MC9cbEHjvPs (http://stihi.ru/)
http://www.youtube.com/watch?v=6jroBAl3WW8 (http://stihi.ru/)

Что за Дитя спокойно спит
У Девы на коленях?
Поют над ним
Ангелы гимн
И пастухи им внемлят.
То, то - наш царь Христос
Нам ангел весть о нём принёс.
Славь, славь, воздай хвалу
Младенцу, сыну Марии.

Но почему лежит в яслях,
В кормушке для волов он?
И грешникам
Внушает там
Страх молчаливым словом.
То, то - наш царь Христос
Нам ангел весть о нём принёс.
Славь, славь, воздай хвалу
Младенцу, сыну Марии.

Будет копьём пронзён
И понесёт за нас крест он.
Плоть, плоть обрёл Господь,
Младенец, сын Марии.
То, то - наш царь Христос
Нам ангел весть о нём принёс.
Славь, славь, воздай хвалу
Младенцу, сыну Марии.

Пусть ладан принесут ему
И золото и смирну.
Спасись скорей
С Царём Царей,
Ему отдав трон смирно.
То, то - наш царь Христос
Нам ангел весть о нём принёс.
Славь, славь, воздай хвалу
Младенцу, сыну Марии.

Ввысь ввысь летит твоя,
О, Дева, колыбельная
Пой, пой, Христос рождён,
Младенец,сын Марии
То, то - наш царь Христос
Нам ангел весть о нём принёс.
Славь, славь, воздай хвалу
Младенцу, сыну Марии.
------------------------------
WHAT CHILD IS THIS?
(William Chatterton Dix)

What Child is this, who laid to rest,
On Mary's lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

Why lies He in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
Good Christian, fear: for sinners here,
The silent Word is pleading.
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

Nails, spear, shall pierce Him through,
The Cross be borne, for me, for you:
Hail, hail, the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary!
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

So bring Him incense, gold and myrrh;
Come peasant, king to own Him.
The King of Kings salvation brings;
Let loving hearts enthrone Him.
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

Raise, raise, the song on high,
The Virgin sings her lullaby:
Joy joy for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary!
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.


Рецензии
Привет, Женя!
Да, настало рождество у католиков.. и это сразу заметно по релизам музыкальным - все они резко становятся посвящены этому празднику.. Вот и ты последовал традиции)) Честно тебе скажу, что темка не моя, и что стихи на эту тему обычно (да и наши новогодние тоже) не славятся изысканностью и разнообразием. Вот и на сей раз не впечатлили особенно-то оригиналы.
Но ты сделал свою работу прекрасно! И это главное, что я бы отметил под этими переводами))
Ну и наверно уже поздравлю тебя с наступающим НГ!
(не так уж часто мы пересекаемся)
Жму крепко руку!!

Михаил Беликов   25.12.2015 09:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша! У Рождественских гимнов и не может быть большого разнообразия - тема-то одна. Хотя есть не лишённые поэтичности, это в основном не народные, а авторские тексты. Может быть, к НАШЕМУ Родждеству добавлю что-нибудь. А пока тебя тоже поздравляю с Наступающим и жму в ответ натруженную!

Евген Соловьев   28.12.2015 15:37   Заявить о нарушении