Совести вести. Ю. Вольт Перевод

Перевод
http://www.stihi.ru/2003/11/01-426
«Твой  мир болезненный и странный,
 Я принимаю, пустота.»
О. Мандельштам

Совісті вісті. Дим аж завісою
Від цигарок.
Грішне життя не заповнене сенсом.
Мати б його!
Йосипа чую говірку хриплячу.
Що Мандельштам?
Він до мелодій мав теж добру вдачу
Там-тара-рам.
Чув він і стогін двадцятого віку-
Нелюдь. Повір.
На місяця вив, проклинав чоловіка.
Зранений звір.
На місяця вив, де нефритовий зайчик-
Цей ось: Юй- ту
Зі старокитайських міфів він витік.
тОвкачки стук
Луною з тих пір. І під древом коричним
Зайчик товче
Зілля безсмертя. Всякчас цілорічно.
Мало таких
Хто  луну оцю частую з місяця чують.
Що Мандельштам?
Вухо глухе перешкоди пильнує.
Там-тара-рам.
Я і тепер какофонію чую-
Плине життя:
Крики дітей, і як голуб воркує,
Кранів виття.
Вже не спіймати стук товкачки мірний.
Кава- не та.
Совісті вісті. Лик Йосипа мрійний…
Аж з  пустоти.


Рецензии