0 винтовке, рождающей власть Из несказанного

Наличие автомата Калашникова при попытке пролезть со свиным рылом в Калашный ряд- решительно снимает все вопросы ... "
Из несказанного Владимиром Жириновским

Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716

***
Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

со свиным рылом в калашный ряд

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.

Семантические свойства

Значение

1.разг., пренебр. в неподходящее, неподобающее место; туда, где не полагается находиться по статусу или иным параметрам

Многие люди, еретики или заблуждающиеся, пытаются с помощью Иисусовой молитвы войти в какие-то духовные состояния, но они, кроме сумасшедшего дома, в результате ничего не получают, потому что со свиным рылом лезут в калашный ряд. Протоиерей Димитрий Смирнов, «Проповеди», 1984-1989 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) Mесяца три назад его вызвали на заседание приемной комиссии и разделали под орех по принципу: «не суйся со свиным рылом в калашный ряд». Ему сказали, что нечего лезть без книжек в писатели, напишите ; тогда и приходите. Л. К. Бронтман, «Дневники и письма», 1943-1946 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы

1.с суконным рылом в калашный ряд


***
Тема сообщения: Russian proverb "со свиным рылом да в калашный ряд "
Iam an English stident studing Russian. What does this Russian proverb mean "со свиным рылом да в калашный ряд" as I cannot find a translation anywhere.

Is there an English equivalent???

Thankyoy  Mt | Google 
 
серёга  10.03.2008  23:33 link 

С кувшинным (суконным, свиным) рылом (да) в калашный ряд сунуться, переться и т.п.): A silk purse out of a sow's ear; a pig in a bun shop.

Русско-английский фразеологический словарью - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 705с. ISBN 5-200-02916-3 
 
nephew  10.03.2008  23:51 link 

посмотрите
я не уверена, что silk purse out of a sow's ear соответствует русскому "со свиным рылом в калашный ряд".

You can’t make a silk purse from a sow’s ear -
It is impossible to make something excellent from poor material

или, если надо что-нибудь поновее, never try to teach a pig to sing. (It wastes your time and it annoys the pig)
.

а "со свиным рылом в калашный ряд" - это про rags-to-riches, parvenu, upstart, arriviste, всяк сверчок знай свой шесток 
 
Val61  11.03.2008  0:01 link 

По-русски эта пословица означает лишь то, что какой-то недотепа по незнанию вперся не на свое место. Никакой презрительной коннотации а-ля парвеню здесь нет. В старину на рынках были калашные ряды (где калачи), а были и свиные (свининой там торговали, рылами в том числе и ножками для холодца). Ну и торговец свининой не должен был занимать место не в своем ряду. Вот и все. Свиной ряд был в рыночной иерархии не ниже и не выше калашного, просто другой ряд и все. 
 
nephew  11.03.2008  0:25 link 

видимо, эта "коннотация" появилась позднее. в интернете полно примеров именно такого толкования, какое я привела, ограничусь двумя

(Лопахин) ...Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд... Только что вот богатый, денег много, а ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком...
"Вишневый сад"

Fishmonger'ом (рыботорговцем) Гамлет называл Полония, имея в виду нечто вроде того, что по-русски звучит "со свиным рылом в калашный ряд". http://www.imedia.ru/showbiz/movies/news/issue_3011.html 
 
nephew  11.03.2008  0:39 link 

о какой прелестный пример трудностей перевода нашелся

Япония занимает одно из первых мест в мире по количеству переводов Чехова. А о трудности донесения чеховских интонаций до японского читателя можно судить, например, по попыткам перевода одной поговорки. Вот три ее варианта в японском переложении. Накатани: "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами". Ито: "Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?" Сэнума: "Надевать на жеребенка костюм". Оои Сайку писал: "Вольный перевод звучал бы примерно так: "Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой" или "Стекло в окружении хрусталя"...

http://db.chgk.info/files/mold03.2-a.html

причем не важно, так ли это на самом деле звучало в японских переводах :) 
 
nephew  11.03.2008  2:16 link 

долго лазила по яндыксу в поисках свиного рыла и его посконно-сермяжного значения; получила бездну удовольствия, наткнувшись на рыло у Моэма в "Бремени страстей человеческих" :))

«Нужно три поколения, чтобы создать одного джентльмена», — говорил его дядя; это было его любимой поговоркой, так же как и «не суйся с суконным рылом в калашный ряд». — Во первых, для этого надо быть сыном джентльмена, затем надо окончить одно из закрытых учебных заведений, а потом Оксфорд или Кембридж…

много "народной", кажется, этимологии типа

«С суконным рылом да в калашный ряд»
Смысл этой - ныне совсем устаревшей - полупословицы - полупоговорки, говорящей о социальном неравенстве, в таком виде не совсем ясен. Что означает «суконное рыло» и почему ему не место, в «калашном ряду»?
А между тем когда-то всё звучало иначе, а именно: «С посконным рылом да в суконный ряд». И сразу всё становится совершенно ясным. «Посконина» - это толстая, грубая ткань, сделанная из поскони, то есть из конопляного волокна: из такой ткани делались крестьянские рабочие рубахи.
«Посконный ряд», «посконное рыло» - так в царской России презрительно назывались (кем? - совершенно ясно) люди «низкого» сословия. Этой «мужицкой» дешевой «поскони» противопоставлялось «господское» дорогое «сукно», - так же как черному хлебу противопоставлялся белый калач.
Со временем произошла словесная путаница: «посконное» заменилось «суконным» и поговорка лишилась первоначального смысла... http://www.ox.md/viewtopic.php?id=12

у Даля есть "Куда нам с посконным рылом да в суконный ряд!", "С мякинным рылом да в калачный ряд!" и загадочное "С калачным рылом, да в булочную! "

все же "социальное" толкование кажется мне более близким к истине 


Рецензии