по мотивам танка Кисэн-хоси

Вот так и живу без печалей
Там, где пасутся олени,
В скиту на горе Удзияма
От столицы на юго-восток.
Так от чего ж это место зовут юдолью скорби

                (КИСЭН ХОСИ)
                (перевод - К Черевко)

==========================

не зная тоски
живу на горе Удзияма
где бродят олени
жилище мое почему-то
зовут обиталищем скорби

                (Арканум Вивум)


Рецензии
Такой красиво "причесанный" перевод К. Черевко получился..
но не в схеме, почему?:)))
СМ

Вотчина   25.12.2015 13:01     Заявить о нарушении
Мне самому нравится, что у меня вышло с опорой на переводы Черевко и Сановича.
А почему ты считаешь, что не в схеме получилось? Долин 6-9-6-9-9 очень часто использует, а у меня всего-то в первой строке на 1 слог меньше. А с ритмом и рифмой я никаких проблем вообще не вижу.

Арканум Вивум   25.12.2015 13:56   Заявить о нарушении
А мне переводы Н.Н.Бахтина ближе...

Вотчина   25.12.2015 13:58   Заявить о нарушении
Поскольку я пишу по мотивам, мне, в общем-то, без разницы - чей имеется перевод. Но лучше, когда есть несколько вариантов разных переводчиков, в этом случае смысл написанного более понятен. А уж дальше - какая мысль в голову придет, и как она на бумагу ляжет ...

Арканум Вивум   25.12.2015 17:57   Заявить о нарушении