Помог

(Перевод с украинского одноименного стихотворения Грыцька Бойко)


- Ты погреб копал?
- Копал.
- И в яму упал?
- Упал.
- Давно ти упав?
- Давно.
- Куда ты упал?
- На дно.
- А в яме песок?
- Ну да.
- А что под песком?
- Вода.
- И холодно там?
- Ага.
- Болит что-нибудь?
- Нога.
- На помощь кричал?
- А то!
- Никто не пришёл?
- Никто.
- Так, значит, сидишь?
- Угу.
- Сиди. Я гулять
бегу.


Грицько Бойко
    ДОПОМІГ

- Ти погріб копав?
- Копав.
- У яму упав?
- Упав.
- Давно ти упав?
- Давно.
- Куди ти упав?
- На дно.
- А що там на дні?
- Пісок.
= А що в глибині?
- Струмок.
- Каміння нема?
- Нема.
- А холод пройма?
- Пройма.
- І нудно сидіть?
- Ага.
- Що в тебе болить?
- Нога.
- Драбину чекав?
- Чекав.
- На поміч гукав?
- Гукав.
- То, кажеш, сидиш?
- Сиджу.
- Посидь ... Я гулять
біжу.
 


Рецензии
Где-то я это уже читала, только не могу вспомнить где...Кажется нашла! Правда чуть-чуть отличается, но незначительно.

Олег Григорьев

* * *
— Яму копал?
— Копал.
— В яму упал?
— Упал.
— В яме сидишь?
— Сижу.
— Лестницу ждешь?
— Жду.
— Яма сыра?
— Сыра.
— Как голова?
— Цела.
— Значит живой?
— Живой.
— Ну, я пошел домой!

Тамара Второва   05.01.2016 14:03     Заявить о нарушении
Тамара, это что, перевод Г. Бойко? Или плагиат Олега Григорьева?
Потому что книга Г. Бойко издана очень давно. Жаль, не попадается сейчас на глаза. Где-то в 70-е годы 20-го века. Найду, скажу точно.

Людмила Федоровна Прохорова   05.01.2016 18:05   Заявить о нарушении
К сожалению, его книг у меня нет, но в интернете нашла, что его первая книга детских стихов вышла в 1971 году. В живых его уже нет, умер в возрасте 48 лет. Насчёт перевода пока ничего не нашла.

Тамара Второва   05.01.2016 19:04   Заявить о нарушении
Грыцько Бойко умер от туберкулёза. Мы с ним дружили и переписывались (он жил в Киеве). Свою первую книжку стихов я подготовила на укр. языке, и, будучи в Киеве
на совещании молодых литераторов (послали меня от одесского литобъединения при СПУ), я зашла, по приглашению Григория Филипповича, к нему домой. Он сидел в вязаной свитке с продранными рукавами, работал. Окно в его комнате (в феврале!) было распахнуто настежь: видно, ему не хватало воздуха.
Рукопись мою он разбомбил из-за, как оказалось, несовершенства моего украинского. Среди украинских стихов было несколько на русском языке. Он их расхвалил и приказал: всё, что я написала на укр. языке, немедленно перевести на русский язык. Я так и сделаа, но несколько стихов, которые он одобрил, оставила в оригинале.
И он сказал: стихи надо писать на том языке, на котором думаешь и говоришь. Хотя на русском языке вам будет труднее издаваться на Украине.
Он жаловался, что его коллеги из СПУ к нему относятся пренебрежительно, называют "зубоскалом" (ведь он юморист, талатливейший причём). Но таланта его никто из колег не замечал и не признавал. В то время были востребованы стихи-"паровозы" типа: "В поле трактор: дыр-дыр-дыр. Ма за мир!" (П. Тычина)
А он был блестящим юмористом!
После его смерти его тоже мало знали и печатали. Его жена сама собрала двухтомник его стихов и издала. (Мне удалось купить эти книги в магазине)
Я думаю, в СПУ царила да и царит, наверно, сейчас атмосфера зависти и соперничества.
Кстати, меня тоже туда чуть было не приняли - за прозу. Вернее, на Правлении одесской организации СПУ уже приняли. Но тут грянули перевыборы правления и вновь избранные "патріоти" поставили мне в упрёк то, что я пишу на русском языке. Что я могла на это ответить? Пожала плечами да и пошла прочь. Навсегда.
Мне захотелось Вам рассказать о Грыцьке Бойко.


Людмила Федоровна Прохорова   05.01.2016 23:45   Заявить о нарушении
Тамара, нашла страничку Олега Григорьева на сайте . Он тоже, оказывается, умер, в 1992году. Так что,кто у кого украл стих "яму копал" из двух опубликовавших его авторов остаётся загадкой. Главное, нам ничего не грозит.
Можно расслабиться.
С дружеским приветом, Людмила.

Людмила Федоровна Прохорова   06.01.2016 09:17   Заявить о нарушении
Главное, стихи в народ ушли, и их помнят. Стихи Грыцько Бойко мне очень понравились - они именно для малышей, и написаны изумительно с детской непосредственностью, на которую взрослые неспособны, и это как откровение, и невозможно не улыбнуться и не вспомнить своё золотое детство. Люда, ещё раз благодарю за соприкосновение с творчеством такого интересного и самобытного автора, и жду с нетерпением следующих поэтических переводов Грыцько Бойко. С дружеским приветом,

Тамара Второва   06.01.2016 11:06   Заявить о нарушении