Б. Окуджава, Солдатка. перевод на англ
THE SOLDIER-GIRL
Sweet time would turn
into terrible thunder.
Blood and gun-powder
comes close in view.
The thin-neck girl
with a gun looks from under
black eyelash straight
as a mistress at you.
How you stand…
How touch with a rifle,
dressed in a jacket,
well pressed and dark-green.
Probably therefore
I saw an arrival
of battle times
on my memory screen.
May be my fate
is resembling a waiter
wrongly got paid
for a lunch as a snack…
So I scream:
dear girls, see you later.
There is no choice,
but try to come back!
New York, 12-22-2015
Булат Окуджава
СОЛДАТКА
Сладкое время, глядишь,
обернётся копейкою.
Кровью и порохом тянет
от близких границ.
Смуглая сабра с оружием,
с тонкою шейкою
Юной хозяйкой глядит
из-под чёрных ресниц.
Как ты стоишь... Как приклада
рукою касаешься!
В тёмно-зелёную курточку
облачена...
Знать, неспроста предо мной
возникали, хозяюшка,
Те фронтовые,
иные, мои времена.
Может быть, наша судьба,
как расхожие денежки,
Что на ладонях чужих
обречённо дрожат...
Вот и кричу невпопад:
до свидания, девочки!
Выбора нет!
Постарайтесь вернуться
назад!
Иерусалим, 1995
Свидетельство о публикации №115122207703
С Наступающим, Зиновий!
Владимир Потаповский 25.12.2015 12:31 Заявить о нарушении
С Новым годом, новым счастьем!
Зиновий Коровин 25.12.2015 17:27 Заявить о нарушении
Правда, не уверен, в абсолютной грамотности... (в отличие от русского или белорусского!)
Владимир Потаповский 25.12.2015 20:08 Заявить о нарушении