Б. Окуджава, Солдатка. перевод на англ

Translated by Zinovy Korovin

THE SOLDIER-GIRL

Sweet time would turn
into terrible thunder.
Blood and gun-powder
comes close in view.
The thin-neck girl
with a gun looks from under
black eyelash straight
as a mistress at you.

How you stand…
How touch with a rifle,
dressed in a jacket,
well pressed and dark-green.
Probably therefore
I saw an arrival
of battle times
on my memory screen.

May be my fate
is resembling a waiter
wrongly got paid
for a lunch as a snack…
So I scream:
dear girls, see you later.
There is no choice,
but try to come back!

New York, 12-22-2015


Булат Окуджава

СОЛДАТКА

Сладкое время, глядишь,
обернётся копейкою.
Кровью и порохом тянет
от близких границ.
Смуглая сабра с оружием,
с тонкою шейкою
Юной хозяйкой глядит
из-под чёрных ресниц.

Как ты стоишь... Как приклада
рукою касаешься!
В тёмно-зелёную курточку
облачена...
Знать, неспроста предо мной
возникали, хозяюшка,
Те фронтовые,
иные, мои времена.

Может быть, наша судьба,
как расхожие денежки,
Что на ладонях чужих
обречённо дрожат...
Вот и кричу невпопад:
до свидания, девочки!
Выбора нет!
Постарайтесь вернуться
назад!

Иерусалим, 1995


 


Рецензии
Здорово написал!
С Наступающим, Зиновий!

Владимир Потаповский   25.12.2015 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо! Выучишь английский - ещё здоровее напишешь.
С Новым годом, новым счастьем!

Зиновий Коровин   25.12.2015 17:27   Заявить о нарушении
У меня уже есть и рассказы, и пара стихов на английском.
Правда, не уверен, в абсолютной грамотности... (в отличие от русского или белорусского!)

Владимир Потаповский   25.12.2015 20:08   Заявить о нарушении