Я просто знаю осень наизусть...

Переводы на немецкий язык



*  *  * 


Cмерть неминуема? - Так что ж?
Жизнь -
неизбежней, неизбежней!
В ней всякий миг живей, чем прежний.
И каждый возраст в ней хорош.

Так странно, так понятно мне -
душа с годами всё моложе.
И зорче взор её, и строже.
И в каждом дне - родник на дне!




*  *  * 


Tod unvermeidlich? Tod ist Tod.
Das Leben
noch mehr unumgaenglich!
Keine Minute ist vergaenglich
Und jedes Alter einfach toll.

Wie wunderlich es alles macht,
Die Seele juenger mit den Jahren,
Vermag sie Scharfblick zu bewahren,–
An jedem Tag
Entspringt ein Bach.


„Heidenrоеslein“( „Шиповник“) с.41




Тридцатилетье


И это - не печаль и не весёлость.
Я просто знаю осень наизусть,
где яблоко, сорвавшись, накололось
на иглистый шиповниковый куст.

И пусть я вижу, как плоды и дети
окрепли, и пора тепла прошла. -
Звенит, в густых вихрах тридцатилетья
запутавшись, осенняя пчела...



Dressеigjаеhrig


Das wаеre weder Wehmut
Noch die Freude –
Ich kenne einfach jeden Herbsteshauch:
Ein Apfel losriss hier
Und ohne Reue
Stach sich an einem Heidenrоеsleinsstrauch.

Lass mich die Fruechte seh’n,
Wie auch Kinder
Zu Kraeften kommen...
W;rme vorbeirinnen –
Da summt
Im dreissigjaehrigen Wirbelwinde
Eine im Herbst verirrte stille Biene...


„Heidenr;slein“( „Шиповник“) с. 47





Цикада


Зверь-цикада, химерное тело,
я однажды увидел днём,
как природа кощунственно-смело
упражнялась в уродстве твоём.

Но, когда загустеет вечер,
поднимается в синий свод
голос твой,
и тревожный, и вечный, -
неумолчных, бессонных нот.

Что-то трудное вымолвить надо,
на пределе дыханья - суметь...
Полуночная боль цикады -
песнь того,
кто не может петь.




Zikade


Ein Zikadentier, komischen K;rper
Sah am Tage ich einst bei dem Licht.
Wie Natur aber l;sterlich f;rdert,
;bt die H;sslichkeit, so f;rchterlich.

Wenn der Abend sich doch verdichtet,
Ins Gewoelbe, in Bl;ue ringt,
Alarmierte Signale richtet
Die Zikade, uns Unruhe bringt.

Hart und schwer ist ihr jeder Laut,
Ihren Atem zu Grunde bricht.
Spaet um Mitternacht wie sie leidet:
Singen moechte und kann es nicht...


„Heidenroeslein“( „Шиповник“) с. 61




*  *  *


Ты молода и странно хороша,
ты вспыхнула мне искрой в Вифлееме.
Но вот уже не стоит ни гроша
звенящих клятв мятущееся время.

Там, на золе уставшего огня,
то ящерицы греются, то змеи.
Наверное, ты не простишь меня.
Но, слава Богу, я прощать умею...




*  *  *


So jung bist du, so unglaublich schoen,
Fuer mich in Bethlehem ein ferner Funken.
Bedeuten nichts und nichts wert sind sie schon –
Gel;bnisse. Die Zeit ist wie betrunken.

Und in der Asche, wo das Feuer war,
Erw;rmen sich bald Eidechsen, bald Schlangen.
Kannst du vergeben? Kaum. Lieber gar.
Ich kann vergeben. Das kann ich seit Langem,


«Небесная механика» ( «Himmelsmechanik“) с. 8




*  *  *

 

День-подлинник по-взрослому проснётся,
по-детски пролепечет "С добрым у...",
румянцем расцветающего солнца
помечен, словно встречен по уму.
И скромница, наяда Боттичелли,
из раковины выйдя на песок,
качнёт, под ивой, варвара качели,
рассыпав нитку перлов, поясок.

День-подлинник в проёмы ранних окон
умчит тебя, в сплетенье тех ветвей,
где махаон проклюнулся сквозь кокон -
наследник династических кровей.
Белея, парусит цветок летучий,
легчайший геральдический зверёк.
Когда б ни этой жизни общий случай,
когда б ни друг и брат, - ни потрох сучий, -
и ты летал бы. - Вволю, между строк!




*  *  * 


Originaltag wach wird ganz erwachsen
Und fl;stert kindisch allen: „Guten Mor...“
Liebkost vom labend s;;en Sonnenwachse,
Herzlich willkommen hier an jedem Tor.
Und Botichellis Nixe so bescheiden
Aus der Muschel tritt auf den Sand,
Barbarenschaukel schwingt unter   Weiden,
Perlen zerstreut, reisst hin das Guertelband.

Originaltag in der Fensteroeffnung
Zieht dich ins dicht verflochtene Ge;st,
Wo pickt ein Falter in Einklang mit Sch;pfung,
Den Erbschaftsanspruch anerkennen l;sst.
Wie eine weisse Blume oben schwebet,
Heraldischer Alleen leichtes Tier.
Wenn nicht gemeinsamer Fall uns’res Lebens,
Nicht Freund und Bruder – etles Leibgewebe, –
K;nntest du fliegen. – Hier, auf Papier!


«Небесная механика» («Himmelsmechanik“) с.94



Перевод на немецкий -
Алекс Шмидт


Рецензии
Прочитал с большим удовольствием!

Вадим Константинов 2   24.12.2015 17:33     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим.

Примите поздравления с Рождеством
и Новым годом!

Сергей Шелковый   24.12.2015 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.