Шекспир. Cонет N 29..

Вольный перевод. 

В зерне любви Земной всегда
есть отгологок Любви Небесной.
Эпиграф.


В презрении у фортуны и  людей,
Я полон одиночеством теперь.
Оплакиваю жребий мой подлунный.
 Как ночь черна,о, друг мой юный.
Тревожу небо тщетными мольбами
И завистью себя мараю,
Мечтая уподобиться глупцам  —
В надежде стать богаче, мудрецам  —
Заимствовать  таланты одного,
Костюм другого и друзей его...
Хочу того, что менее мне подвластно  —
Свое забыв,  чужого жажду царства....
И мыслью обуян такою, в презрении к себе,
Вдруг ощущаю волю при мысли  о тебе.
Душа поет весенней вольной  птицей.
В упругости небес пою  Небесный град—
Я созерцаю рай в тени Петровых врат.

Так дорожу любви твоей богатством,
Что за него отдам и трон, и почести, и царство.
22.12.2015


Рецензии