Путешествуя ночью, пишу о сокровенном - Ду Фу

(Перевод стихотворения Ду Фу, 765 г.)

Стройны травинки, и прибрежный ветер лёгок,
Поникнул парус лодки, что в ночи одна.
Созвездья рассыпАлись над равниной, путь их долог,
С течением реки лилась зеркальная Луна.

Неужто я — изящных слов создатель,
Быть в подчиненьи должен — ветхий и больной?
И, словно неприкаянный, несу проклятье:
Мечусь, как чайка, между небом и землёй. 


Рецензии
Ирина, очень красивые стихи, и в этом конечно Ваша несомненная заслуга, донести до нас эту красоту. Рекомендую Вам познакомиться с поэтом Владимиром Филюриным. Он очень любит китайскую поэзию, мало того он немало лет посвятил истории Китая. А Вам удачи и вдохновения!

Ольга Иванникова 4   10.03.2016 11:42     Заявить о нарушении
Спасибо огромное Вам за отзыв, пожелания и совет! :) Всего хорошего и Вам :)

Ирина Ульданова   10.03.2016 12:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.