Привет Небесний... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2015/12/11/9640
               
               
Как тяжко, Иисус, порой студёной,
Что далеко до ландышей прелюдий.
Чтоб свет души не мерк, не обезлюдел,
Не отворю её зиме хвалёной,

И пусть пока цвести одним вазонам,
Но волшебством, однако же, увиты,
Нарядами достойных слуг из свиты
Любви, что – вопреки зимы резонам!

Возрадуюсь вполне снегам пресветлым:
Не вижу в смене всех сезонов драмы.
Ловлю снежинки жадными устами
Как смысл небесный Твоего привета.

Где Ты царишь, цветут всегда волошки…*
И Царству я …завидую немножко!

*- васильки -  с укр.

Оригинал:

Ісусе ! Не впаду я в морок груднів !
Нехай далека ще цнота конвалій -
Не відчиню душі зимі зухвалій,
Щоб світ її не змерк і не збезлюднів !

Нехай гряде пора цвісти вазонам -
Вони одначе казкою сповиті -
Любов'ю , дотиком святої миті -
Квітують всупереч зими резонам !

А втім - зрадію і снігам пресвітлим -
Не бачу у Природних змінах драми !
Зловлю сніжинки спраглими устами
Як Твій привіт Небесний , Боже ,звідтам.

Де Ти царюєш, де завжди - волошки ...
І я Твоєму Царству...заздрю трошки !


Рецензии
Спасибо, Светуль! Всегда рада читать твои переводы! Умница!
Мне нравятся стихи Маргариты! Но только после прочтения перевода, начинаю глубже им внемать!!
Здравствуй, Свет!

Нина Уральская   22.12.2015 11:05     Заявить о нарушении
Ниночка, благодарна тебе, что держишь за подспорье мои переводы:)
Нежно обнимаю,
я

Светлана Груздева   25.12.2015 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.