Байрон. Солнце неспящих

Неспящих солнце! О звезда по имени Тоска!
Твой луч, слезами полн, дрожит издалека;
Ты им пронзаешь тьму, но тьму не уничтожа...
О как ты с Радостью непозабытой схожа!

Вот так и прошлое — мерцанье давних дней;
Блестит не греет свет его бесплодный.
И бодрствует Печаль, чей луч в ночи видней:
Далек, но четок; ясный, но какой холодный!


————————————————————————
Оригинал:

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
Yow like are thou to joy remembered well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

Byron


Рецензии
Что делать, люблю переводы хорошей поэзии. Есть нечто в этом двойном отражении. А может быть, "шутка, повторённая дважды, становится понятнее"? В любом случае, отлично.

Алексей Тихонравов   01.03.2018 12:47     Заявить о нарушении