А Red, Red Rose. Роберт Бернс. Вольный перевод

Любовь возникла розой красной,
Затмив июньские цветы!
Любви мелодия прекрасна! –
Цветок ли, музыка – всё ты!

Любовь моя огнём пылает! –
Живу  тобой одной, горя!
О! ты увидишь, дорогая:
От жара –  высохнут моря!

От жара пересохнут реки,
И скалы, плавясь, потекут! –
Вот так люблю тебя! Навеки!
И пусть извилист жизни путь,

Но  ты единственна! Бесценна!
И у меня  достанет сил
Любить тебя самозабвенно,
Идти к тебе за тыщи миль!

         

A Red, Red Rose by Robert Burns

    
     O  my  luve  is  like  a  red, red  rose
     That's  newly   sprung  in   June:
     O  my  luve  is  like  the  melodie
     That's  sweetly  play'd  in  tune.

     As  fair  art thou, my  bonie  lass,
     So  deep  in  luve  am  I:
     And  I  will  luve  thee  still,  my  dear,
     Till  a' the  seas  gang  dry:

     Till  a' the  seas  gang  dry,  my  dear,
     And  the  rocks  melt   wi'  the  sun;
     And  I  will  luve  thee  still, my  dear,
     While the  sands  o' life  shall  run.

     And fare thee  weel, my  only  luve,
     And  fare thee  weel  a  while!
     And  I  will  come  again,  my  luve,
     Tho'  it  were   ten  thousand  mile!


Рецензии
И современные мужчины обещают не меньше))) Спасибо, Оля, что познакомила с этим стихом!) С теплом

Анна Евгеньевна Васильева   20.12.2015 21:30     Заявить о нарушении
Ага, соловьи наши...)))
Спасибо, Анечка!

Ольга Погорелова   22.12.2015 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.