Переводчик

Я опять сижу над переводом,
Не гашу до поздней ночи свет,
Прекратил общение с народом,
И желанья для общенья нет.

Рябь в глазах от тусклого петита,
Не найду, где дверь, а где стена,
Всякого лишился аппетита,
Позабыл, что рядом спит жена.

Знает ли творец оригинала,
Не жалевший пота и чернил,
Что от строк его осталось мало,
Что я их своими заменил?

И ему приписываю мысли,
Собственным согретые теплом,
Вместо тех, которые прокисли
От столетней спячки за стеклом?

Так идут неделя за неделей,
Но мои усилья ни к чему:
Поровну мы славу не разделим,
Вся она достанется ему.

Пусть поет хрустальным звоном лира
Пушкинским великим языком,
Но сонет останется Шекспира,
Хоть и переведен Маршаком.

На обложке имя золотится
Автора – его или её.
А мое петитом на странице
Самой дальней – каждому своё.


Рецензии
Рядом спит жена, а мне не спится,
На исходе ночь, почти заря.
Я пишу страницу за страницей,
Перевода таинство творя.

Устаревшие, как яти, выраженья,
Оживляю, пыль сдуваю с них,
Придаю им нужное значенье,
И обратно возвращаю в стих.

Слава будет автору лишь только,
Будь прозаик это иль поэт.
Я же не завидую нисколько -
Он в далёком прошлом, а я - нет!

Он, перо в чернильницу макая,
Долго создавал шедевр такой,
Я же "в ногу с временем" шагаю -
У меня компьютер "под рукой".

Хоть "неблагодарная" работа,
Я её почти что завершил.
Я не "перевёл" - я создал что то -
В этих строчках - часть моей души.

Наташа Грант   13.09.2016 08:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.