Эль-мира. Драма с одним героем

Перевод с табасаранского Евы Ахтаевой

ДРАМА С ОДНИМ ГЕРОЕМ

Блики нежные прожитых дней
И грядущих видений огни...
Вновь в душе разыграли моей
Драму с милым героем одним.
 
Мой рассудок затмила Любовь:
Я то плачу в себе, то смеюсь,
То рассерженно спорю с собой,
То загадочно вдруг улыбнусь...
 
Драмы той не слабеет накал.   
Бьётся в сердце то радость, то боль.
Мир вокруг словно стих... и пропал...
Я безумно болею Тобой!

***

Автор: Эль-Мира.
Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна
http://stihi.ru/avtor/derbentderbent

***

Подстрочный перевод автора:

ДРАМА С ОДНИМ ГЕРОЕМ

Воспоминания прошлого и силуэты (образы) будущего
В душе моей разыграли драму с одним героем – Тобою.
Я так увлечена, что про себя то смеюсь, то плачу
И разговариваю сама с собою.
Не спадает драмы моей напряжение –
Ни днём, ни ночью нет в душе покоя.
Я перестала видеть и слышать что-либо другое –
Любовь меня лишила разума.

***
Картина Михаила Хохлачева


Рецензии
Мне пришлось делать перевод с армянского. По просьбе. Тоже подстрочник и консультация для уточнения значения кое-каких слов)). Творила с вдохновением. Поэтому если и есть неточности, то не считаю это большим грехом, ибо предпочитаю вольный перевод. Картины Майкла(забыла псевдоним) тоже нравятся и я их использую тоже в качестве иллюстраций. Спасибо, Ева! Мне по случайности попались Ваши талантливые стихи - и вот я здесь!

Ида Замирская   11.09.2017 13:59     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.