Осип Манделщам, Ти, сън мой тих... Осип Мандельшта

***
Ти, сън мой тих, мой сън всекиминутен -
невидима, пленителна гора,
където се понася шепот смутен -
перде от свила в палава игра.

В безумни срещи, спорове мъгливи,
на кръстопът пред поглед удивен,
този невидим шум под пепел сива
избухна и угасна покорен.

Като мъгла лицето ти облича,
и думите замират на уста.
И струва ти се, че плашлива птица
във храстите се стрелва вечерта.

Перевод: Дафинки Станевой

***
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.

В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.

И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.


Рецензии
Красиво и достоверно. Благодаря, Дафинче!Весели Рождественски празници!

Алекс Вега   24.12.2015 12:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.