Дома The Houses

Перевод с английского стихотворения Р.Киплинга.

Мой дом и твой, товарищ, дом – на шарике земном одном,
Мы оба – всяк в своём дому – живём по своему уму,
Ты этак строишь дом, я – так, но врозь нам не спастись никак
От тех, кто в дом – и мой, и твой – глядит со злобою одной.

Мой дом на твой хоть не похож – живи, как правильным сочтёшь,
Но жить по-своему меня не заставляй, хоть мы – родня,
Кто мой снести захочет дом – вмиг сто причин найдёт потом,
Чтоб подкопаться и под твой, уже под маскою другой.

Чей выше и нарядней дом – поспорить можем мы о том,
Но только в меру, чтоб потом друг друга не назвать врагом.
Хвали свой дом, и может быть, в моём найдёшь, что похвалить,
Мой дом прекрасен, но порой, как добрый гость, зайду и в твой,
Пусть хватит нам с тобой ума спасти от зла свои дома,
Коль мнят свою великой роль и твой король, и мой король!

The Houses

'Twixt my house and thy house the pathway is broad,
In thy house or my house is half the world's hoard;
By my house and thy house hangs all the world's fate,
On thy house and my house lies half the world's hate.

For my house and thy house no help shall we find
Save thy house and my house -- kin cleaving to kind;
If my house be taken, thine tumbleth anon.
If thy house be forfeit, mine followeth soon.

'Twixt my house and thy house what talk can there be
Of headship or lordship, or service or fee?
Since my house to thy house no greater can send
Than thy house to my house -- friend comforting friend;
And thy house to my house no meaner can bring
Than my house to thy house -- King counselling King!

1898.


Рецензии
Да, всё так и всё по кругу...

Оксана Задумина   02.09.2022 22:45     Заявить о нарушении
И история учит только тому, что ничему не учит...

Макс-Железный   03.09.2022 04:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.