Питаш ме, Генка Богданова

Питаш какво съм без тебе?

Вятър, заключен във стомна.
цвете с листа осланени,
прашинка безлична и скромна,
птица с крила наранени.


Питаш какво си за мене?

На душата ми волния полет,
балсам за крилата ранени,
запяла в сърцето ми пролет,
мечтите ми осъществени.


Рецензии
Ну, и последний (на сегодня) перевод:

СПРОСИШЬ МЕНЯ… (вольный перевод П.Голубкова)

Спросишь, что я без тебя?

Ветер - закрытый в кувшин без дна.
Роза - с цветком опаленным,
Крошка, пылинка – мала, бледна,
Птица - с крылом израненным.

Спросишь, что ты для меня?

Даль для полета души - ясна,
Бальзам - для крыла, что сломано,
В сердце влюбленном - поет весна,
Мечты все - реализованы.

Удачи!

Петр Голубков   18.12.2015 11:50     Заявить о нарушении
Дорогой Петя,

Спасибо за замечательные переводы моих стихов! Ваша душа, как аккорд, как звонкий колокол, который отвечает с серебряным кольцом. Я благодарна Вам за Вашу неутомимую Музу, создала замечательные переводы моих стихов!
Шлю Вам мои приветствия по случаю наступающего Нового года! Будьте здоровы, любимы и еще отзывчивый друг с большим сердцем и талантливого пера!

С уважением и теплом дружбы!

Генка

Генка Богданова   18.12.2015 20:38   Заявить о нарушении