Когда навеки я уйду
Когда навеки я уйду
К другим пескам, в другие дали,
Ты не ищи меня в саду,
Не разжигай костер печали.
Не пробуждай воспоминаний,
Во сне былое не зови...
Ушедшее тебя обманет,
Все, что прошло, - благослови...
16.12.2015
Свидетельство о публикации №115121603193
Это стихотворение не перевод чьих то стихов, это мое собственное стихотворение, хотя и с отголосками двух работ разных авторов - Николая Рубцова и Николая Кондратенко.
В одном из стихотворений Н.Кондратенко мне понравился его текст на украинском языке:
Елегія
Як піду я навік до покою,
Вбогу їжу не прийме рука,
Хай мене над одною рікою,
Будуть ще і любить і шукать.
І хай блага усякі і даром,
Обіцяють на тій стороні,
Не купить мені хату над яром,
Не викохувать квіти мені.
Прочитавши цей твір, я також як і Ви спочатку не розібрався з його автором і рішив, що він належить особисто Миколі Кондратенко, так як все вказувало на його вибір сюжету, інтонацію, стислу форму і в той же час на сюжет пережитий самим автором.
Але одного разу зателефонувавши Кондратенко і згадавши про цей вірш, Микола Дмитрович сказав: " То не мій вірш! То мій переклад з російської мови поета Миколи Рубцова"
Элегия
Отложу свою скудную пищу.
И отправлюсь на вечный покой.
Пусть меня еще любят и ищут
Над моей одинокой рекой.
Пусть еще всевозможное благо
Обещают на той стороне.
Не купить мне избу над оврагом
И цветы не выращивать мне...
В результате этих двух работ и моих поисков и размышлений появилось третье уже мое стихотворение "Когда навеки я уду"
С увжением.
Павел Сало 2 13.09.2021 20:39 Заявить о нарушении