21. Слова любви не драпирую ложью...

                По 21-му сонету Шекспира.

               
Фальшивит голос Музы тем поэтам,
кто, взяты в плен обманной красотой,
любовниц сравнивают с чудом неба,
с сокровищем, что красит мир земной.

Прелестницу возносят горделиво
к красе чудес небесных и земных:
к цветку весны,  жемчужине, сапфиру,
луне и солнцу, блеску звёзд ночных.

Ах, золото свечей на небе божьем…
Иначе песнь своей любви пою,
чистейших чувств не принижая ложью:
как мать – дитя, тебя боготворю!

В сравненьях в броский цвет тебя не крашу –
любовь не выставляю на продажу!

***************************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rondure hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.


     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.
     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.


Комментарий человека, глубоко изучившего этот вопрос:

As any mother's child, though not so bright

Эта 11-я  строка переводится:
Как любой матери ребенок, хоть и не так ярко…

Она неправильно понята большинством переводчиков и, соответственно, неправильно трактована. Прекрасен не любой ребёнок, рождают и уродов.  Шекспир – логичен, он  говорит, что для любой матери прекрасно её дитя, даже если для других оно не блещет красотой.

Николай Самойлов.


Рецензии
Как прекрасен сонет в Вашем исполнении,Алексей!
Большое спасибо!
С уважением,

Ольга Боровикова 2   09.03.2024 10:45     Заявить о нарушении
Очень рад и новой встрече, и отклику, Оля! С благодарностью и наилучшими пожеланиями,

Абель Алексей   09.03.2024 15:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 154 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.