Аронов. Волк. На английском

And there is no freedom.
And the wolf of the plains
Is chained with may be the longest of chains.
And does he like to complain,
Howling out his song,
Because he's kept on the chain
Or because the chain is too long?



В оригинале:
Александр Аронов. Волк. Конец 1970-х

И нет свободы.
И волк в степи
Просто на самой большой цепи.
И когда, уйдя в свою степь,
Он садится выть на луну,
На что он жалуется –
На цепь
Или на ее длину?



--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Если у вас нету тёти... На немецком
http://stihi.ru/2015/12/23/573
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Звезда по имени солнце. На английском
http://stihi.ru/2017/04/14/10218


Рецензии
Мой перевод этого стихотворения:

И нет, не бывает
Свободы на свете.
Гуляет волк лишь
На длину своей цепи.

Когда же садится
Он выть на луну -
О цепи тот вой
Или вопль на длину?

С уважением, Ирина Родо

Ирина Родо   23.02.2016 02:49     Заявить о нарушении
Узнаваемо звучит, кстати - о переводах туда-сюда: "На что он жалуется на цепь, или её длину?" за этими словами и начинается жалобный концерт, для него уже целая интернациональная таблица перевода есть, там английский вой owoo переводится как "уууу". Можно эпиграфом поставить :)

Олег Эйрих   25.02.2016 13:05   Заявить о нарушении