Ли Бо. Мысли тихой ночью. 3 варианта перевода
Перед кроватью - свет лишь от луны.
И мнится: иней будто бы лежит.
Взгляд поднимаю - и везде следы луны видны.
Взгляд опускаю - мысль к судьбе страны бежит.
2 перевод
Свет от луны лёг на порог.
И кажется, что иней лёг.
Взгляд поднимаю и в окне
Луну я вижу как во сне.
Взгляд опускаю, в тишине
Все мысли о родной стране.
3 перевод
Пред ложем лунный луч упал
И инеем как будто стал.
Взор ввысь - увидел я луну.
Вниз - в мыслях край родной предстал.
примечания к 3-му переводу:
максимально приближенный к подлиннику по поэтической структуре перевод.
строчки заканчиваются на:
1 строка guang
2 строка shuang
3 строка yue
4 строка xiang
как видно, 3 строки (1,2,4) рифмуются, 3-я - нет.
В каждой строке - по 5 иероглифов.
При переводе пытался придерживаться и рифм, и количеству слов в строке (по 5 слов в строке).
Свидетельство о публикации №115121401750
С уважением,
Галина Стручалина 14.12.2015 16:35 Заявить о нарушении
Долго думал, но решил воспользоваться Вашим советом: заменил "полог" на "порог". Спасибо за ценный совет и Ваше мнение. Оно, как мнение замечательного переводчика, очень важно для меня.
Ещё раз Спасибо!
С Уважением, Алексей.
Алексей Яшин 3 19.05.2018 07:40 Заявить о нарушении