Ли Бо. Мысли тихой ночью. 3 варианта перевода

Ли Бо. Мысли тихой ночью. перевод

Перед кроватью - свет лишь от луны.
И мнится: иней будто бы лежит.
Взгляд поднимаю - и везде следы луны видны.
Взгляд опускаю - мысль к судьбе страны бежит.

      2 перевод

 Свет от луны лёг на порог.
 И кажется, что иней лёг.
 Взгляд поднимаю и в окне
 Луну я вижу как во сне.
 Взгляд опускаю, в тишине
 Все мысли о родной стране.

       3 перевод

 Пред ложем лунный луч упал
 И инеем как будто стал.
 Взор ввысь - увидел я луну.
 Вниз - в мыслях край родной предстал.

примечания к 3-му переводу:

 максимально приближенный к  подлиннику по поэтической структуре перевод.

 строчки заканчиваются на:
 1 строка guang
 2 строка shuang
 3 строка yue
 4 строка xiang

 как видно, 3 строки (1,2,4) рифмуются, 3-я - нет.

 В каждой строке - по 5 иероглифов.
 При переводе пытался придерживаться и рифм, и количеству слов в строке (по 5 слов в строке).


Рецензии
Алексей, мнение очень субъективное: наиболее близок оригиналу (если не закапываться в переносные значения слов) третий вариант, там и ("по Алексееву"!) соответствие количества слов количеству иероглифов, и рифмовка. Второй же более органичен по выражению мысли, мягок, там нет "книжных" и тяжёлых фонетически "пред", "предстал", "взор". С пологом только проблемка: ударность иная, да и у автора - "земля", т.е. скорее порог, чем полог. Но "порог" порвёт сплетение "л" в первой строке, хотя, если читать медленно, пропевая гласные, это не будет чувствоваться.Спасибо за приглашение на страничку!

С уважением,

Галина Стручалина   14.12.2015 16:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Долго думал, но решил воспользоваться Вашим советом: заменил "полог" на "порог". Спасибо за ценный совет и Ваше мнение. Оно, как мнение замечательного переводчика, очень важно для меня.
Ещё раз Спасибо!
С Уважением, Алексей.

Алексей Яшин 3   19.05.2018 07:40   Заявить о нарушении
Рада помочь!

Галина Стручалина   19.05.2018 20:53   Заявить о нарушении