Уильям Вордсворт. Смотрю я на тебя

William Wordsworth. I’ve watch’d you now a full

Смотрю я на тебя уж полчаса,
Ты там, на жёлтом цветике, краса.
Ах, бабочка, чудной малыш!
Не знаю: ешь ты там иль спишь?
Недвижна! И морей замёрзших лёд
Не так недвижен, но постой!
Тебя потом такая радость ждёт,
Когда вдруг бриз среди цветов найдёт
И вновь поманит за собой.

Наш райский уголок – цветущий сад,
Сестрице здесь цветы принадлежат;
Дай отдых от трудов своим крылам,
Живи, как будто здесь алтарь и храм!
Ты прилетай сюда, забудь свой страх,
Сядь ближе на деревьях молодых,
Поговорим о солнечных лучах,
О милых, долгих, летних детских днях,
Где каждый – двадцать дней теперь моих.

I'VE watched you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless!---not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again !

This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wing when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.


Рецензии
Владимир, в общем, хорошо.

По мне, так я бы чуть изменил в строчке "Ты там, на жёлтеньком цветке, краса." - "Ты там, на жёлтом цветике, краса."
И "Наш это уголок..." - Вот "наш это" по мне не очень звучит. А написать, вроде "Наш чудный уголок - цветущий сад" или "наш дивный уголок..." Но дело ваше.

А так хорошо. Желаю новых творческих-переводческих успехов!

Константин Николаев 4   07.01.2016 10:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, за отклик.
Над Вашими предложениями я подумаю.
Всех благ!

Владимир Филиппов 50   07.01.2016 11:30   Заявить о нарушении