Райнер Мария Рильке. Окно-роза
Извне: ещё лениво привставая,
таясь и этим смущена почти,
одна из них, пантера вихревая,
взглянув, ступила дальше отойти,
насильно в Глаз огромный захватив
мирок внизу, дробящийся в кружках,
плывущих, как причудливый мотив,
и тонущих, не сознавая страх,
она свой Глаз в прищуре, чуя цель,
распахивает, нападая с рёвом,
и кровью жертвенной полна купель;
единожды схватив из тайной мглы,
Окно собора старого сурово
терзает сердце, рвёт, – не отмолить.
Rainer Maria Rilke
Die Fensterrose
Da drin: das tr;ge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann pl;tzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
gewaltsam in ihr gro;es Auge nimmt, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich wei;,
wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschl;gt mit Tosen
und ihn hineinrei;t bis ins rote Blut -:
So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen gro;e Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Got.
Свидетельство о публикации №115121205768
Татьяна Бирченко 22.01.2016 06:58 Заявить о нарушении
она свой Глаз, сощуренный на вид,
Тоже не очень. Пока нет вариантов
Татьяна Бирченко 22.01.2016 07:43 Заявить о нарушении
распахивая, избивает с рёвом
намеченную жертву, кровь горит;
она свой Глаз в прищуре, чуя цель,
распахивает, нападая с рёвом,
и кровью жертвенной полна купель;
если так? Лена, ты меня очень мощно заставляешь думать))
Татьяна Бирченко 22.01.2016 08:13 Заявить о нарушении