Звертання майстра щiток до одного мiстера

                «Рівність, брате, виключає братство.
                І в цьому слід розібратись.
                А рабство завжди породжує рабство.»
                (Йосип Бродський)

Містер Чедвік стоїть на вулиці Дощів
З  невидимою парасолькою Мадейри,
А якийсь чорноокий чоботар Езоп
Гукає йому слова вузькооких гуків:
«Містере! Ви би краще взули черевики,
Або взули оту мадам в чоботи-лінкори,
Бо Джон Ленон знову став Леніним
І вічно живим і комою в заповіті кесаря.
Не ходіть босоніж тротуарами «а-ля-рюс» -
Ви ж джентльмен або схожий на нього коп.
Пильнуйте свого саквояжа, в якому
Крім морфію живуть миші карного кодексу.
Ви ж доктор, чи то, вибачаюсь, лікар.
Коротше, знахар – лікуєте водогони
Міста з гучною назвою Вікна На Схід
(Бо шибки дзвенять, а Ви в молодості
Так хотіли стати фельдшером
І ставити клізму бульдогам королівства).
Містере! Ваші окуляри ілюмінатори,
Ви сам, як капітан підводного човна:
Давайте глуху команду «занурення»
Тарганам нашого часу. Моя вакса
Це колір Ваших днів. Пасує циліндрам.»
Але майстра щіток давно ніхто не слухає,
Не чує, бо навіщо. Вуха заткані ватою…


Рецензии
Я Вами очарован! Жаль, мало понимаю генетически родственный язык.
А кто переводил Бродского?

Иванов Мильён Второй   12.12.2015 11:36     Заявить о нарушении
Бродского переводил я. И не только. Один мой хороший знакомый и старый друг тоже.... Надеюсь, он выставит свои переводы Бродского на этом сайте. Спасибо за отзыв!

Шон Маклех Патрик   12.12.2015 11:57   Заявить о нарушении
Хорошо бы, наверное, приводить еще русский оригинал для мало начитанных ))

Иванов Мильён Второй   12.12.2015 13:03   Заявить о нарушении
Нет ли перевода на украинский одного из моих любимых стихотворений Бродского:

Тихотворение мое, мое немое,
однако, тяглое - на страх поводьям,
куда пожалуемся на ярмо и
кому поведаем, как жизнь проводим?
Как поздно заполночь ища глазунию
луны за шторою зажженной спичкою,
вручную стряхиваешь пыль безумия
с осколков желтого оскала в писчую.
Как эту борзопись, что гуще патоки,
там не размазывай, но с кем в колене и
в локте хотя бы преломить, опять-таки,
ломоть отрезанный, тихотворение?

Если есть, свистните мне, пожалуйста! Мне было бы крайне любопытно звучание перевода!

Иванов Мильён Второй   12.12.2015 14:31   Заявить о нарушении
Я не сталкивался с переводом этого стихотворения. А переводы Бродского уже выставил на своей страничке мой друг:
http://www.stihi.ru/2015/12/12/5840
http://www.stihi.ru/2015/12/12/6050
и т.д.

Артур Грей Эсквайр   12.12.2015 17:58   Заявить о нарушении