Э. Дикинсон. 581. Хоть мыслям я всегда могла

Хоть мыслям я всегда могла
Найти слова – никак
Не поддаётся мне Одна –
Так Солнце зря Рука

Рисует мелом – для слепых –
С чего начать – тебе?
Огонь Кармином передашь –
Лазурью – свет Небес?

(с английского)


Emily Dickinson

581

I found the words to every thought
I ever had - but One -
And that - defies me –
As a Hand did try to chalk the Sun

To Races - nurtured in the Dark -
How would your own - begin?
Can Blaze be shown in Cochineal -
Or Noon - in Mazarin?

см. также: http://www.stihi.ru/2015/12/10/1239


Рецензии
И совсем без ссылки и из нашего разговора стерли?

Саша Казаков   11.12.2015 19:54     Заявить о нарушении
И все же Вы совершаете выбор - где ЭД права, а где Вы. Вам "то Races" мешает и Вы их долой. Перевод хорош, но все же, имхо, не объяснеет "Рука" - Вы опять предпочитаете свою точку зрения попытке понять ЭД, имхо.

Саша Казаков   11.12.2015 20:04   Заявить о нарушении
нет, Саша - мне races уже не мешают:), они сжаты до слепцов. Если сохранять размер и смысл, то чем-то надо жертвовать - это абсолютно не мешает пониманию смысла стиха. Хотя Вы правы в том, что 4-5 строки объединены. Но Вы как-то противопоставляете - как бы есть мое прочтение и Истина. Все переводы - трактовки, мой перевод - мое понимание.
В дискуссии ссылка есть, могу здесь поставить ссылку на дискуссию.

Валентин Емелин   11.12.2015 22:35   Заявить о нарушении