Vicente Huidobro Чили Ожидание октября 1917
Chile – 1893 -1948
despertar de octubre de 1917
Redoblan los tambores de la sangre
Y el dolor de los tiempos se levanta con los pu;os erguidos
Toca a diana el clar;n de los siglos
Sobre las tierras y los mares
Despertad proletarios sacudid las melenas de le;n
Como el ramaje iracundo de las olas
O como esa bandera que palpita en el cielo
Esa bandera color de coraz;n
Un mundo se derrumba y otro se yergue
Una procesi;n camina lenta hacia la muerte
Y otra marcha cantando hacia la vida
Una es el pasado que se esconde
La otra es la ma;ana que se despierta y que vibra
Como el ala del d;a
Los planetas renacen los r;os se detienen
Cambio toda mi vida por esa estrella nueva
Las flores dicen versos las colinas escuchan
Canto por vuestros pu;os los gritos de mi boca
Cambio vuestro sudor por mis palomas
Volved a las grutas funerarias
Enemigos del hombre y su destino
No queremos ver vuestros rostros de yeso
Ni oir vuestros pasos de lobo en el camino
Fantasma del pasado yo no fui tu pastor
Yo no aplaud; tus d;as ni cont; tus diamantes
Yo no nutr; tus p;jaros ni agrand; tus monta;as
Cuida tus cabellos debajo de la tierra
Cuida tu carne que gusta a las ra;ces
Ser;s ;til al fin en el silencio de la tumba
Tu sangre ser; savia
Tus brazos ser;n ramas
Y tus dedos perdidos ser;n frutas
Hombre eres hombre y no lo sab;as
Tuya es la tierra y el cielo que dominas
Tuya la inmensa curva de los mares
Como es tuyo tu esfuerzo
Y el humo de tus f;bricas escaleras del aire
Y el trigo de tus surcos amado por el viento
Hombre eres hombre y no lo sab;as
Pero hoy los clarines rojos te lo dicen
Te lo gritan los ;rboles
Te lo cantan los mares
Despierta de tu sue;o ya no eres m;s esclavo
Eres hombre sal de t; mismo sal de tus profundidades mu;strate al sol
Libera tus fuerzas despliega tus energ;as
Eres hombre eres hombre.
ВИСЕНТЕ УИДОБРО
Чили
ОЖИДАНИЕ ОКТЯБРЯ 17
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Они удваивают барабаны, чтоб кровь лилась.
И боль времён сжимает кулаки,
Чтоб горн зари веков тревожил власть
на суше и в морях.
Проснитесь пролетарии, встряхнитесь, распрямите плечи,
Как вспыльчивая волн листва,
Как в небе флаг трепещущий,
Флаг цвета сердца.
Мир рушится ущербный,
Он медленно дрейфует к смерти.
Иное есть движение, когда поют осанну жизни.
Одна – в былом припряталась,
другая – утро мира, что встаёт в отчизне.
На крыльях дня колеблется планета,
Где реки возрождаются, что раньше были перекрыты.
Меняю жизнь мою на звёздочку сияющую эту.
И шепчут мне цветы: поэмы слушают холмы.
Пою я, вдохновлённый вашей силой.
Ваш пот меняю на голУбок быстрокрылых.
Вернитесь в траурные гроты
Враги людей, их горестные судьбы,
Мы не желаем видеть ваши каменные морды,
И вашу поступь слышать на пути.
Былого призрак я не твой пастух и им не буду.
Твоим не хлопал я победам, бриллианты между пальцев не крутил.
Твоих стервятников я не кормил, и не стремился увеличить трупов горы.
Он позаботился о волосах твоих, что под землёй.
Он позаботился о твоём мясе том, что любят корни.
Полезным будешь ты в тиши могилы, где цветёт левкой.
С годами кровь преобразится в сок растений.
А руки станут ветками,
Потерянные пальцы – сочными плодами.
Ты – человек, ты – человек, ты этого не знал.
Твои и небо, и земля, владеешь ими.
Огромна площадь всех морей, которые тебе считать своими.
Поскольку честный труд есть идеал,
дым фабрик ввысь относится потоком.
Пшеница, наливаясь соком в бороздах, обласканная ветром, …
Ты – человек, ты – человек, ты этого не знал,
Сегодня горны красные тебе везде поют об этом.
Кричат ветвями, листьями деревья молодые, старые,
Морские волны громко или тихо вторят постоянно.
Не раб уже, окончен сон кошмарный,
Ты – человек – суть самого себя,
Ты появляешься на солнце солью всех своих глубин.
То пробуждение освобождает силы и энергию мобилизует.
Ты – человек, и ты обязан оставаться им!
09.12.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115121106400