Шекспир. Сонет 2. Перевод

      Шекспир. Сонет 2. (Вольный перевод)

Когда года возьмут в осаду твоё прекрасное лицо,
А поле красоты изроют траншеи страшной глубины,
То прелесть юного наряда не будет гордости венцом, -
Её заменят, я не скрою, лохмотья цвета седины…
Тогда не избежать сомнений:  «Куда пропала красота,
Где юных дней весна и свежесть,   благоухания расцвет?»
Ты славишь  глаз запавших тени?  – В речах унылых пустота,
И жгучий стыд, и неизбежность  прослыть лжецом на склоне лет.
Но если ты заявишь гордо: «Моя краса живет в веках!» -
Улыбка, взгляд – как два  аккорда у малыша и старика –
Наследник юный, подрастая, продолжит дел твоих отсчет
И подтвердит, и оправдает, и принесет тебе почет.
Наполнит радость  взгляд угасший сияньем молодости вновь
И зазвенит заздравной чашей, горячей станет в жилах кровь.

09.12.2015

 When forty winters shall besiege thy brow,
     And dig deep trenches in thy beauty's field,
     Thy youth's proud livery so gazed on now
     Will be a tottered weed of small worth held:
     Then being asked where all thy beauty lies,
     Where all the treasure of thy lusty days,
     To say within thine own deep-sunken eyes
     Were an all-eating shame, and thriftless praise.
     How much more praise deserved thy beauty's use,
     If thou couldst answer, `This fair child of mine
     Shall sum my count, and make my old excuse',
     Proving his beauty by succession thine.
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


     Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
     и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
     гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
     все будут считать лохмотьями;
     тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
     где все богатство цветущих дней,
     сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
     было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
     Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
     если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
     подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
     доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство.
     Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
     и  увидеть  свою кровь  горячей, когда ты  чувствуешь,  что в  тебе она
холодна.
     ---------
     *  По  понятиям  эпохи,  сорокалетний   возраст  для  человека  означал
наступление старости

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.