Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Подстрочник:
Ни одного дня я не свободен от оков (досл. петли) мира,
Ни мгновения я не рад своему существованию.
Я много учился жизни (долго был учеником),
Но в этом круговороте мира до сих пор не стал наставником.
"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера". 
_________________________________________

Не свободен от пут своего бытия,
Жизнь учила до слёз -  горемыку меня.
Хлеб учения горек, - старался напрасно,- 
Ведь наставником так и не сделался я.


Рецензии
Пусть и у Вас от меня что-нибудь на память останется.
Это хулиганство по Вашим хайямовским мотивам:
.......
Я учился старательно, веря словам.
От наук поседела моя голова.
Вот, пришло моё время, да только студентов
Так и нЕ дала жизнь. Без "орехов" халва.

Профессор Оболенский   13.09.2016 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо за замечательный экспромт! радости творчества!

Любовь Истомина   14.09.2016 08:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.