стих 2 Дзито-тэнно

Автор: Императрица Дзито-тэнно (645—702)
____________________________________


harusugite
natsuke ni kerasi
shirotae no
koromo hosutefu
ama no kaguyama

Автоматический подстрочник:

весна над (прошлой весной, весна миновала)
лето, на, из  (И Ши ногами летом приходят.  Лето идёт)
Shirotae из (Широта — координата в ряде систем сферических координат, определяющая положение     точек на поверхности Земли и других небесных тел, а также на небесной сфере
Одежда хо Стеф -( итальянская фирма- одежда белая, серебристая)
Kogu гора небес (Небесной горы Кагуяма, небесный, возвышенный, божественный
Амэ-но-кагуяма. Японская мифология. Современное название Аманокагу. Одна из трех гор в Ямато.)

_______________
*** Перевод Н.Нович

Весна уходит,
идет на смену лето;
уже бледнеет
серебряное платье
горы Аманокагу.

*** Перевод В. Санович

Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

_____________________________
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-06


Рецензии
Уходит весна
тёплой дымкой окутало лето
склон серебристый
Ама-но Кагу -
священной небесной горы

Гали Росси   10.12.2015 15:19     Заявить о нарушении
Замечательно окутало слово...
очень понравилось
Оформила на страничке

Вотчина   10.12.2015 16:15   Заявить о нарушении
Спасибо!
Это была "проба пера")))
Страничка очень понравилась. Удивительно, насколько по-разному можно воспринимать одни и те же строки перевода и создавать целую цепочку различных образов и "чувствований".

Гали Росси   10.12.2015 20:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Приятно, что Вам приятно и комфортно.

Солнце Моё   10.12.2015 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.