До свиданья перевод на украинский

ДО СВИДАНЬЯ… (Сергей Есенин, https://otvet.mail.ru/question/26797716*)

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей. "
---------------------------------------------------
* «…Листок бумаги с прощальными строками Сергея Есенина, написанными кровью, принёс в гостиницу «Англетер» 28 декабря 1925 года его друг, двадцатитрёхлетний поэт Вольф Эрлих и объяснил, как он у него оказался. Однако следователь не стал использовать это прощание в деле о гибели известного русского лирика, опасаясь ненужных вопросов и подозрений…». (См. также http://www.aif.ru/health/life/13306).

ДО ЗУСТРІЧІ…  (вільний переклад П.Голубкова)

Друже мій, до зустрічі, напевно.
В грудях ти у мене, милий мій.
Дійство, що призначене - непевно
Зустріч обіцяє в мряці тій.

Зустрічай же, без руки і слова,
Не сумуй там, сумом брів не тіш, -
В цім житті вмирати так не ново,
Але й жити, певен - не новіш. "


Рецензии