Меня переводят. В. Володин. С этой ромашковой...

С той ромашковой летней дороги
На прощанье, как счастья глоток.
Подари мне, прошу ради Бога,
Хоть цветок, хоть один лепесток -

Юнай паненце вместе с любовью.
В белых платьях и чистых от рос
Я б поставила их к изголовью
Я пыльцою бы пачкала нос,

В них вжимаясь лицом. И «Останься!», -
Исступлённо шептала моля…
Ты спокойно ответил мне: «Стася!
Сроки вышли: пора векселя
Оплатить. Не печалуйся очень;
Не надейся, не бойся, не жди:
Страсти выведет лекарка-осень,
Пыл влеченья погасят дожди».


Рецензии
Настя, очень красивое стихотворение. Идея про нос в пыльце - просто прелесть!
Ничего, жизнь долгая, векселя в ней не только оплачивают, но и предъявляют к оплате. Всё ещё впереди!))

Обнимаю с улыбкой

Валерия Салтанова   19.10.2018 17:13     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валерия Анатольевна!)
Это меня талантливый брянский автор перевел Виктор Васильевич Володин!
Страшно представить - что ещё впереди) Обнимаю взаимно!
С теплом,

Анастасия Котюргина   19.10.2018 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.