Красимир Георгиев - Сказка про улыбку

Когда хоры людей натужны станут, сиры
богиня, что у каждого есть в небе,
найдет улыбку - претворится в ниве мира
явление вдохновения тысяч уст улыбок.

Красимир Георгиев
ПРИКАЗКА ЗА УСМИВКАТА

Когато хората станаха тъжни и сиви,
моето небесно момиче се усмихна.
Усмивката й се превърна в нива.
И изкласиха хиляди усмивки.
http://www.stihi.ru/2011/06/08/4638


Рецензии
Отличный перевод, Григорий!
Сохранен ритм - это важно.
Некоторые кое-как переводят.
У меня тоже есть переводы с белорусского и грузинского.
и - сонеты Шекспира.
Знаю, как это нелегко!
И Сталина два стиха перевела.
Так, как в оригинале - и по способу рифмовки, без искажения смысла.
Раньше тоже переводы были - приукрашены.
Это интересно с точки зрения истории.

Нонна Рыбалко   05.12.2015 14:05     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Нонна! Ваше мнение очень ценно для меня! У меня небольшой опыт перевода стихов, но попробовав понял, насколько это интересно - именно "погружаться" в слова автора и создавать близкую, ну как бы словесную "ауру", только на другом языке.
С уважением!

Григорий Шарифуллин   05.12.2015 21:00   Заявить о нарушении
Мне одна троллиха написала, что переводы - это плагиат.
Потому в них нет ничего своего!
Бывают переводы авторизованные.
Но я стараюсь сохранить полностью смысл автора оригинала.

Нонна Рыбалко   05.12.2015 21:02   Заявить о нарушении
Я тоже сразу поставил для себя именно такую цель. Если просто переводить слова - сбивается многое при том, что у автора важные слова интуитивно "всплывают", а перевод этих слов сух и отстранен. Конструкция рифм из этих слов - нонсенс. Добавление красоты - получается где-то уже вычурное использование идеи автора, для создания уже совсем другого по форме, да и по смыслу стихотворения.
Значит надо "говорить" голосом автора, но на своем языке. А это уже творчество достаточно штучное!

Григорий Шарифуллин   05.12.2015 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.