Хилэр Беллок стихи о Джульетте

           Посвящение Юлии 

Быть может, я немного староват,
Быть может, в чем-то грубоват,
Быть может, просто простоват,
Чтоб выразить оттенки чувства
Средствами изящного искусства,
Но я признателен вам за всё стократ –
За письма, встречи, разговор –
За всё, что помню до сих пор.
Мне благодарность выразить помог
Славный поэт Хилер Беллок.
Его, как вас, я очень обожаю
И переводы из него - вам посвящаю.


         The Fragment
Towards the evening of her splendid day
Those who are little children now shall say
(Finding this verse), ‘Who wrote it, Juliet?’
And Juliet answer gently, ‘I forget.’
         Hilaire Belloc

Фрагмент

Пройдут года и те, кто ныне мал,
Спросят о том, кто это написал.
«Кто написал стихотворенье это?
Не помню», - скажет им Джульетта.
          Хилэр Беллок
         Time Curses All
It was my shame, and now it is my boast,
That I have loved you rather more than most.
          Hilaire Belloc

  Время лечит все
Что я тебя любил больше всего,
То был мой стыд, а ныне – торжество.
          Хилэр Беллок

            A Trinity
Of three in One and One in three
My narrow mind would doubting be
Till Beauty, Grace and Kindness met
And all at once were Juliet.
         Hilaire Belloc              

            Троица

Я долго сомневался в том,
Возможно ль в трех одно и три в одном.
Но красота, ум, доброта – три свойства эти
Слились в едино вдруг в Джульетте.
          Хилэр Беллок

On a Rose for her Bosom

Go, lovely rose, and tell the lovelier fair
That he which loved her most was never there.
         Hilaire Belloc

О розе для ее груди

О роза чудная, прильни к ее груди сильней.
Тот, кто любил ее, не прикасался к ней.
          Хилэр Беллок
                On Eyes

Dark eyes adventure bring; the blue serene
Do promise Paradise: and yours are green.
             Hilaire Belloc

       О глазах

В черных глазах – призыв; глаза, как бирюза,
Сулят нам рай. Но у тебя – зеленые глаза.
             Хилэр Беллок.

               Obeam Libens

Insult, despise me; what you can’t prevent
Is that my verse shall be your monument.
But, Oh my torment, if you treat me true
I’ll cancel every line, for love of you. 
           Hilaire Belloc        

           Obeam Libens

Ругай меня, кляни меня, но помни каждый миг,
Что из стихов своих я памятник тебе воздвиг. 
Но если слово ласковое ты скажешь мне,
Тогда я все свои стихи сожгу в огне. 
    Хилэр Беллок _________________
Obeam Libens (лат.) – с удовольствием совершу.

         Criterion

When you are mixed with many I decry
A single light, and judge the rest thereby.
But when you are alone with me, why then,
I quite forget all women and all men.
         Hilaire Belloc

Критерий

Когда в толпе ты, один лишь луч
Ко мне доходит из-за туч. 
Но когда  с тобою остаюсь один,
Я забываю всех – и женщин, и мужчин.
          Хилэр Беллок
                Diamond

This diamond, Juliet, will adorn
Ephemeral beauties yet unborn.
While my strong verse, for ever new,
Shall still adorn immortal you.   
                Hilaire Belloc

               Бриллиант

Пусть этот бриллиант, скажу Джульетте,
Украсит девушек, еще не появившихся на свете.
А моя поэзия строгая, усердная,
Будет украшать тебя, моя бессмертная.
             Хилэр Беллок

              The Mirror
The mirror held your fair, my Fair,
A fickle moment’s space.
You looked into mine eyes, and there
For ever fixed your face. 

Keep rather to your looking-glass
Than my more constant eyes:
It told the truth – Alas! my lass, 
My faithful memory lies. 
         Hilaire Belloc

           Зеркало

Зеркало – малое пространство,
Где, милая, ты блещешь красотой.
В моих глазах лишь постоянство,
В них неизменный образ твой.

Ты зеркалу охотней доверяй,
Скорее правду в нем найдешь.
В моих глазах нет правды, так и знай,
А моя память говорит мне ложь. 
            Хилэр Беллок

Verses should be set to Music. This is set
To Music: and the Music’s Juliet.
 
         Hilaire Belloc

Пишут стихи для музыки. А строки эти
Звучат, как музыка: музыка в самой Джульетте.
        Хилэр Беллок

Three Graces, Muses nine, of Pleiads seven,
But Juliet one, beneath an empty Heaven.
        Hilaire Belloc

Три грации, девять муз и семь Плеяд,
Джульетта же одна, и этому я рад.
        Хилэр Беллок

      On the Stair

Here I saw my Juliet pass
And a glory in the glass.
Class how can you bear it, how,
To mirror other faces now?
Hilaire Belloc

      На лестнице
У зеркала Джульетта проходила
И облик свой в нем сохранила.
О зеркало, как смеешь ты опять
Другие лица отражать?
        Хилэр Беллок


         Juliet

How did the party go in Portman Square?
I cannot tell you; Juliet was not there.
And how did Lady Gaster’s party go?
Juliet was next me and I do not know. 
         Hilaire Belloc

         Джульетта

Скажи, как встреча на Портман-сквер прошла?
Не помню, там Джульетта не была.
Что ты о вечере у леди Гаспар бы сказал?
Была Джульетта рядом, я ничего не замечал.
         Хилэр Беллок

Are there Muses? are there Graces?
Are there then immortal faces?
No man mortal saw them yet.
I today saw Juliet.
      Hilaire Belloc

Есть ли музы, есть ли грации?
Нет об этом информации.
Кто видел их? Ведь их нет!
Я видел лишь одну Джульетт.
       Хилэр Беллок

Two visions permanent: his native place
Found after days at sea, and Juliet’ face.
      Hilaire Belloc

Два образа живут во мне, не исчезая:
Лицо Джульетты и земля родная.
       Хилэр Беллок
   
        On her Picture

It isn’t like you: So? I’m glad to say
There’s nothing like you upon earth today.
      Hilaire Belloc

На ее фотографии

Что, здесь ты не похожа на себя?
Я думаю так тоже.
Ведь ничего на свете нет,
Что было бы на тебя похоже.
        Хилэр Беллок

First in his pride the orient sun’s display
Renews the world, and changes night to day.
A little later – round about eleven –
Juliet appears, and changes earth to heaven.
               Hilaire Belloc

Солнце на востоке тьму прогонит прочь,
Мир обновится и день сменит ночь,
Немного позже возникают чудеса:
Джульетта, появившись, землю превращает в небеса.
               Хилэр Беллок
                Rose

Rose, little Rose, the youngest of the Roses,
The little Rose whom I may never see,
When you shall come to where the heart reposes
Cut me a Rose and send it down to me.

When you shall come into the High Rose-Gardens,
Where Roses bend upon our Lady’s Tree,
The place of Plenitudes, the Place of Pardons,
Cut me a Rose and send it down to me.
          Hilaire Belloc

            Роза

Розочку юную, розу вдохновения,
Такую мог я видеть лишь во сне.
Когда достигнешь мест отдохновения,
Срежь одну розу и пришли ее вниз мне.

Когда ты будешь пребывать под сенью
Небесных кущ в той горней вышине,
В месте рассветов, в месте прощений,
Срежь одну розу и пришли ее вниз мне.
         Хилэр Беллок

To the Juliet’s Guardian Day

You that now some thirty odd
Years ago were set by God,
Years ago the task were set,
Of protecting Juliet –
Keep her sleeping, keep her waking,
Keep her giving, keep her taking,
Keep her safe among the tricks
Of surrounding Heretics;
Keep her always, right or wrong,
Keep her weak, and keep her strong, 
Keep her young about the eyes,
And lead her on to Paradise. 
       Hilaire Belloc

     Ко дню ангела Джульетты

Прошло с тех пор лет тридцать с лишним,
Как для этой цели избран ты Всевышним.
Так исполняй святую волю эту
И защищай везде Джульетту.
И ее сон, и пробуждение
Пусть охраняет твое бдение.
Спаси от хитроумной ереси,
От всех еретиков спаси.
Пусть будет впредь она невинной,
Все время юной, слабой, сильной.
Без помощи ее не оставляй,
Веди стезёй, идущей в рай.
        Хилэр Беллок

Some say that Juliet found a Friend, and some
Say that the Friend she found was far too dumb;
And some say Juliet never found him: no; 
But he found Juliet: Gloria Domino.
        Хилэр Беллок

Нашла Джульетта друга, но таковой,
Как говорят, был, видимо, немой.
Рисует кое-кто иную нам картину:
Он мол нашел её, Gloria Domino.
       Хилэр Беллок

Goodbye my Juliet; may you always be
Polite to all the world but kind to me. 
        Хилэр Беллок

Прощай, моя Джульетта! Будь вполне
Учтивая ко всем, но нежная ко мне.
       Хилэр Беллок
The little owl that Juliet loved is dead:
Pallas Athene took him, when she said
She brooked no rival: meaning that by this word
That Aphrodite should not keep her bird.
          Hilaire Belloc

Совка которая так нравилась Джульетте,
Уже не живет на этом свете.
У Афродиты не должно быть своей птицы:
Терпеть соперницу Афине не годится.
          Хилэр Беллок

Does Juliet change her room? I hate the change 
Which turns the setting of that diamond strange!
Yet should I grateful be for the change that proves
Unchangeable my hounors and my loves.
         Hilaire Belloc

Джульетта переезжает? Я это ненавижу.
В странной оправе я этот бриллиант увижу.
Но все-таки я должен быть довольным этой переменой:
Она докажет, что моя любовь осталась неизменной.
            Хилэр Беллок

       On a Hand
Her hand which touched my hand she moved away.
But there it lies, for ever and a day.
       Hilaire Belloc

         О руке
Едва коснувшись моей руки, ее рука
Запечатлелась там на все века.
        Хилэр Беллок

When Juliet sleeps, the whispering watcher sings
Her lids the loveliest of lovely things –
But when she wakes, he knows in glad surprise
The lovely lids elss lovely than those eyes.
            Hilaire Belloc
 
Тот, кто задремавшую Джульетту наблюдает,
Самым прекрасным веки в ней считает.
Но вот она очнулась, и этот человек
Считает, что ее глаза прекрасней век.
               Хилэр Беллок
 
           Her Final Role

This man’s desire; that other’s hopeless end;
A third’ capricious tyrant: and my friend.

         Ее окончательная роль

У одного горит желание, пришел в отчаянье другой,
А третий – это капризный деспот и, безусловно, друг он мой. 
            Хилэр Беллок

          Farewell to Juliet

How shall I round the ending of a story,
Now the wind’s falling and the harbour nears?
How shall I sign your tiny Book of Glory,
Juliet, my Juliet, after many years? 

I’ll sign it: One that halted at a vision:
One whom the shaft of beauty struck to flame:
One that so wavered in a strong decision:
One that was born perhaps to fix your name.

One that was pledged, and goes to his replevining:
One that now leaves you with averted face,
A shadow passing through the doors at evening
To his companion and his resting place.   
           Hilaire Belloc

     Прощальное слово Джульетте

Как повесть завершить, о Боже правый,
Ветер стихает, море шлет привет.
Как подписаться мне под книгой твоей славы,
Джульетт, моя Джульетта, после стольких лет?

Я подпишусь: тот, кто впадал в оцепенение,
В ком пламя, вспыхнувшее от красоты, горит,
Тот, кто не принял твердое решение,
Кто твое имя для потомства сохранит. 

Тот, кто заплатит за пустое обещание,
У кого перед разлукой хмурый вид,
И тот, чья тень проникнет в здание,
Где его подруга вечером сидит.
         Хилэр Беллок


Рецензии
Леонид!
Читаю и *вкушаю* мысли!
Немного странно — до сих пор
Я не встречала — в радости — отпор...
Себя принизить не хотим,
В кокетстве — о сомнениях — мы говорим!
То — очень молод — и с мудростью соваться,,, Ерунда!
Теперь:
Как будто, прожил что?
Мы временно владеем телом
И им распорядиться — почти что — не умеем...
А в жизни — вечной,
Нам опыт прожитого — интересен!
Экс

Натали Ривара   30.05.2020 18:53     Заявить о нарушении