Хилэр Беллок Алфавит с моралью

Алфавит с моралью

B stands for Bear. When Bears are seen
   Approaching in the distance,
Make up your mind at once between
   Retreat and Armed Resistance.


A Gentleman remained to fight –
   With what result for him?
The Bear, with ill-concealed delight,   
   Devoured him, Limb by Limb.

Another Person turned and ran;
   He ran extremely hard:
The Bear was faster than the Man,
   And beat him by a yard.

Moral
Decisive action in the hour of need
Denotes the Hero, but does not succeed.

М – это медведь
Если медведь вам будет угрожать,
Вам следует принять решение:
Или скорее убежать
Или оказать сопротивление.

Смельчак отважно бой принял.
Чем же закончилось сражение?
Увы! Его медведь сожрал
И поучил он наслаждение.

Другой, напротив, побежал,
Надеясь на спасение напрасно:
Медведь его уверенно догнал.
Что было дальше, ведь всем ясно.

          Мораль
Геройство – это добродетель, а не грех,
Но не гарантирует успех.

C stands for Cobra; when the Cobra bites
An Indian Judge, the Judge spends restless nights.
 
           Moral
This creature, though disgusting and appalling,
Conveys no kind of Moral worth recalling.

К – это кобра
Когда она индийского судью кусает,
Тот долго по ночам мучительно страдает.

        Мораль
Кобра – коварная и мерзкая змея.
Здесь неуместна мораль моя.

         Moral
The Moral of this verse
Is applicable to the young. Be terse.

Я – это яйцо.
         Мораль
Мораль такая для юнца:
Опрятным будь, как скорлупа яйца.

G stands for Gnu, whose weapons of Defense
Are long, sharp, curling Horns, and Common-sense. 
To theses he adds a name so short and strong
That even Hardy Boers pronounce it wrong.
How often on a bright Autumnal day
The Pious people of Pretoria say,
‘Come, let us hunt the –‘ Than no more is heard
But sounds of Strong Men struggling with a word.
Meanwhile, the distant Gnu with grateful eyes
Observe this opportunity, and flies.

            Moral
Child, if you have a rummy kind of name,
Remember to be thankful for the same. 

Г – это гну.  Ее защита от врага –
Разумный здравый смысл и длинные рога.
Если антилопа второпях упоминается,
Язык даже у бура сильно заплетается.
Люди из Претории, и на охоте и в пути,
Никак не могут слово «гну» произнести
И мямлят: «Сейчас начнем охоту на...»
Дальше гортанный звук и тишина. 
Гну хорошо заминка помогает:
Она за это время убегает.

             Мораль
Дитя, если твое имя трудно произносить, 
За это следует родителей благодарить.
 
               I
The poor Indian, justly called ‘The Poor’,
He has to eat his Dinner off the Floor.
   
             Moral
The moral these delightful lines afford
Is: ‘Living cheaply is its own reward’. 

И – бедный индеец, мечтает о столе;
Он ест обед свой на земле.

         Мораль
Из этого можно извлечь урок:
Бедность – неудобство, а не порок.

M was a Millionaire who sat at Table,
And ate like this – as long as he was able;
At half-past twelve the waiters turned him out:
He lived impoverished and died of gout.

           Moral
Disgusting exhibition! Have a care
When, later on, you are a Millionaire,
To rise from table feeling you could still
Take something more, and not to be really ill.

М был миллионер, он таковым считался
И ежедневно в ресторанах объедался, 
Дошел в конце концов до разорения
И умер, к сожалению, от ожирения.

          Мораль
Я предупредить хочу таким примером:
Когда ты станешь миллионером,
То будь умеренным в еде,
Иначе непременно быть беде.   

Q for Quinine, which children take
With Jam and little bits of cake.

          Moral
How idiotic! Can Quinine
Replace Cold Bath and Sound Hygiene?

Х – это хинин, который дети принимают
И тортом с джемом заедают.

             Мораль
Глотать хинин? Какая чушь!
Нужна лишь гигиена и холодный душ.

T for the Genial Tourist, who resides
In Peckham, where he writes Italian Guides.   

Moral
Learn from this information not to cavil
All slight mistakes on foreign travel.

Т – это турист,
Он сочинил путеводитель по Италии,
Ни разу не покинув берегов Австралии.

              Мораль
Совет тем, кто свое время отдает туризму:
Читайте путеводители через эту призму.

V for the obtrusive Volunteer,
Who fill the Armies of the World with fear.

          Moral
Seek with the Volunteer to put aside
The empty Pomp of Military Pride.

В – это хвастливый волонтёр,
Он пустозвон и бузотер.

           Мораль
Держитесь в стороне от волонтера,
От пустозвона и бузотера.

Z for this Zebu, (who like all Zebus*)
Is held divine by scrupulous Hindoos.

*Von Kettner writes it ‘Zebu’, Wurst ‘Zebu’;
 I split the difference and used the two. 
    
З – это зебу. Его, как и всех зебу*,
Обоготворяет праведный индус.

*Фон Кеттнер говорит "зебу", Вурст - другого мнения.
Я же использую здесь оба ударения. 

            Moral
Idolatry, as you are well aware,
Is highly reprehensive. But there,
We needn’t bother, - when we get to Z
Our interest in the Alphabet is dead.

            Мораль
Идолопоклонство встречает осуждение,
Но у меня здесь нет места для рассуждения.
Я завершил на этом весь свой алфавит,
Все буквы выставив на вид.
X
No reasonable little Child expects
A Grown-up Man to make a rhyme on X.

           Moral
These verses teach a clever child to find
Excuse for doing all that he’s inclined.
 
Х – это «экс».
Разумный мальчик вправе ожидать,
Что взрослый дядя «экс» не будет  рифмовать.

[Разумно предположить, что здесь имеются в виду фильмы с пометкой "Х",
на которые дети до 16 лет не допускаются.]
           Мораль
Прочтя эти стихи, умное дитя узнает,
Что оно может делать всё, что пожелает.

Y stands for Youth (it would have stood for Yak,
But that I wrote about him to years back).
Youth is the pleasant springtime of our days,
As Dante  so mellifluously says
(Who always speaks of Youth with proper praise).
You have not got to Youth, but when you do
You’ll find what He and I have said is true.

           Moral
Youth’s excellence should teach the Modern Wit
First to be Young, and then to boast of it.
 
Ю – это юноша, не Yak
По-русски Yak пишут не так.
Юность – это наших дней весна,
Как Данте пояснил. Она 
Дарует радость нам сполна.
Когда достигнешь ты и юности и славы,
Ты убедишься в том, что он и я – мы оба правы.

            Мораль
Юность должна сегодня мудрецов учить,
Как юным стать, а после молодость хвалить.
              W
My little victim, let me trouble you
To fix your active mind on W.
The Waterbeetle here shall teach
A sermon for beyond your reach:
He flabbergasts the Human Race
In gliding on the water’s face
With ease, celerity, and grace;
But if he ever stopped to think
Of how he did it, he would sink.   

         Moral
Don’t ask Questions! 

W – double w (Здесь используется слово waterbeetle - жук плавунец)
 
Теперь направь сообразительность свою
На букву под названьем «дабл ю».
Жук-плавунец скользит по лону вод
Проворно, ловко, без забот.
Перед его загадкой ум людской поник.
То, что происходит каждый миг,
Ставит наблюдателя в тупик.
Если жук перестанет думать и решит вздремнуть,
Он, я считаю, может утонуть.

         Мораль
Не задавай вопросов.    

U for the Upas Tree, that casts a blight
On those that pull their sisters’ hair, and fight.
But oh! the Good!  They wander undismayed,
And (as the Subtle Artist has portrayed)
Dispend the golden hours at play beneath its shade.


           Moral
Dear Reader, if you chance to catch a sight
Of Upas Trees, betake yourself to flight.

A friend of mine, A Botanist, believes
The Good can even brouwse upon its leaves.
I doubt it …

А – это анчар
Под этим деревом лишь тот терпит мучения,
Кто своим близким доставляет огорчения.
Но люди с добрым нравом и душой
Могут стоять под ним весь день-деньской
И почивать блаженно под его листвой.

              Мораль
Читатель, не вступай с анчаром в близкое соседство.
Его увидишь, сразу обращайся в бегство. 

Мой друг, ботаник, даже уверяет,
Что тот, кто кроток, смело листья поедает.   
Я что-то сомневаюсь в этом...

N stands for Ned, Maria’s younger brother,
Who, walking one way, chose to gaze the other.
In Blandford Square – a crowded part of town –
Two People on a tandem knocked him down;
Whereat a Motor Car, with warning shout,
Ran right on top and turned him inside down: 
The damages that he obtained from these
Maintained him all his life in cultured ease.

           Moral
The law protects you. Go gentle way:
The Other Man has always got to pay.
 
Н – это Нед, он младший брат Марии,
В то утро находился в полной эйфории.
На Бландфорд-сквер, где шел спокойно Нед,
Его сбил с ног велосипед
И переехал автомобиль
Со скоростью пятнадцать миль.   
Каждый виновный по суду ему платил.
На эти деньги Нэд долго жил.

          Мораль
Ты можешь под защитою закона не боясь ходить.
Тот, кто виноват, всегда должен платить.   

A stands for Archibald who told no lies,
And got his lovely volume for a prize.
The Upper School had combed and oiled their hair,
And all the Parents of the Boys were there.
In words that ring like thunder through the Hall,
Draw tears from some and loud applause from all, -
The Pedagogue, with Pardonable Joy,
Bestows the Gift upon the Radiant Boy: -
“Accept the Noblest Work produced as yet’
(Says he) upon the English Alphabet;
Next term I shall examine you. So mind!’
And while the Boys and Parents cheered so loud,
That out of doors a large and anxious crowd
Had gathered and was blocking up the street,
The admirable child resumed his seat.

             Moral
Learn from this justly irritating Youth,
To brush your Hair and Teeth and tell the Truth.   

А – это Арнольд
Он говорил лишь правду, не был враль,
И получил в награду книгу, в ней – мораль.
В зале – ученики и их родители,
А также школьные учители.
Голос учителя, звучащий, как металл,
У всех умиление и слезы вызывал.
Когда он Арни приз вручал,
Вот что торжественно сказал:
«Прими сей труд, он знаменит,
Это с моралью алфавит.
Он требует внимания и понимания.
Через полгода я проверю твои знания».
Растроганные дети и  родители,
В душе мечтая выйти в победители,
После собрания пошли гулять,
А славный Арни книгу стал читать.

          Мораль
Учитесь у примерного дитя, друзья,
Что надо делать, а чего нельзя.

D - The Dreadful Dinotherium he
Will have to do his best for D.
The early world observed with awe
His back, indented like a saw.
His look was gay, his voice was strong;
His tail was neither short nor long;
His trunk, or elongated nose,
Was not so large as some suppose;
His teeth, as all the world allows,
Were graminivorouse, like a cow’s.
He therefore should have wished to pass
Long peaceful nights upon the Grass.
But being mad the brute preferred
To roost in branches, like a bird. (1) 
A creature heavier than a whale,
You see at once, could hardly fail
To suffer badly when he slid
And tumbled (as he always did).   
His fossil, therefore, comes to light
All broken up: and serves him right.

            Moral
If you were born to walk the ground,
Remain there; do not fool around.   

Д – это динотерий, зверь-верзила
С малым умом, с огромной силой,
Его, как острая пила, спина
Для всех зверей была страшна.
Приятный вид и голос сильный,
Хвост не короткий и не длинный,
Хобот его, так скажем для примера,
Не как у слона, был среднего размера.
Хотя и был он зверь громадный, 
Но был он мирный, травоядный.
Поэтому-то динотерий был не прочь
Жить на траве и день и ночь.
Но иногда из прихоти, как птица,
Любил на ветку взгромоздиться.
Зверь тяжелей, чем слон и кит,
Если он с дерева слетит,
Сломает кости, и судя по всему,
Погибнет сразу. И поделом ему.
Вот почему мы через миллионы лет
Находим сломанный скелет.

          Мораль
Если родились вы на земле, а не в воде,
Вам делать нечего в другой среде.
 
 F for a Family taking a walk
In Arcadia Terrace, no doubt:
The parents indulge in intelligent talk,
While the children they gambol about.

At a quarter-past six they return to their tea,
Of a kind that would hardly be tempting to me,
Though my appetite passes belief.
There is Jam, Ginger Beer, Buttered Toast, Marmalade, 
With a Gold Leg of Mutton and Warm Lemonade,
And a large Pigeon Pie very skillfully made
To consist almost wholly of Beef.

            Moral
A Respectable Family taking the air
Is a subject on which I could dwell;
It contains all the morals that ever there were,
And it sets an example as well.
 
С – это семья, закончив сборы,
Идет в погожий день в парк отдыхать.
Родители там в умные вступают разговоры,
А детям там раздолье, есть где гулять.

В четверть седьмого идут все к чаю,
Который едой я не считаю.
Мой аппетит, по правде говоря, большой:
Тост, бутерброд, с имбирем лимонад,
Баранья нога, а также джем и мармелад.
А пирог с голубями, тот просто клад,
Так как он с начинкою мясной.

          Мораль
Отдых почтенной семьи и ее гуляния –
Эту тему хочу и впредь я развивать.
Она служит примером для подражания
И может мораль открыто содержать. 

H was a Horseman who rode to the meet,
And talked of the Pads of the fox as his ‘feet’ –
An error which furnished subscribers with   grounds
For refusing to make him a Master of Hounds.
He gave thereupon to so fearful a rage,
That he sold up his Stable and went on the Stage,
And had all the success that a man could desire
In creating the part of ‘The Old English Squire’.

             Moral
In the Learned Professions, a person should know
The advantage of having two strings to his bow. 

"К" был конюх, владел лошадями
И называл лисьи лапы ногами.
Он так выражался, по-моему, зря:
Ему отказали от места псаря.
Он тут же устроил ужасную сцену,
Конюшню продал, поступил вдруг на сцену.
Успех был громадный, звездой конюх стал:
Он старого джентри блестяще играл.

            Мораль
Всегда нужно иметь что-нибудь про запас
И это использовать в свой трудный час.

J stands for James, who thought it immaterial
To pay his taxes, Local or Imperial.
In vain the Mother wept, his Wife implored,
James only yawned as though trifle bored.
The Tax Collector called again, but he   
Was met with Persiflage and Repartee.
When James was hauled before the learned Judge,
Who lectured him, he loudly whispered, ‘Fudge!’
The Judge was startled from his usual calm,
He struck the desk before him with his palm,
And roared in tones to make the boldest quail,
‘J stands for James, IT ALSO STANDS FOR JAIL.’
And therefore, on a dark and dreadful day,
Policeman came and took him all away.   

            Moral
The fate of James is typical, and shows
How little mercy people can expect
Who shall not pay their taxes; (saving those
To which they conscientiously object).   

             J
Джей – это Джеймс, неплательщик налогов,
Который считал, что их слишком много.
Его мать-старушка напрасно рыдала,
Напрасно жена заплатить умоляла.
Сборщик налогов к ним не раз приходил,
Но Джеймс насмехался над ним и шутил.   
Судья намекал на возможный позор,
В ответ громкий шепот: «Всё это вздор!».
Столь мерзкое, дерзкое его поведение
Вызвало шок у судьи, гнев, возмущение.
Он Джеймсу с угрозой сказал, что ему
Давно пора сесть в долговую тюрьму.
И вот час суровой расплаты настал:
Его полицейский арестовал.

          Мораль
Упрямство идет от большого ума,
И судьба Джеймса весьма показательна:
Ждет тех, кто не платит налоги, тюрьма,
Кроме тех, кто делает это сознательно.
   
R - the Reviewer, reviewing my book,
At which he had barely intended to look;
But the very first lines upon ‘A’ were enough
To convince him the Verses were excellent stuff. 
So he wrote, without stopping, for several days
In terms of extreme but well-merited Praise.
To quote but one Passage: ‘No Person’ (says he)
‘Will be really content without purchasing three,
While a Parent will send for a dozen or more,
And strew them about on the Nursery Floor.
The Versification might call for some strictures
Were it not for singular wit; while the pictures,
Tho’ the handling of line is a little defective,
Make up amply in verve what they lack in perspective.’

             Moral
The habit of constantly telling the Truth
Will lend on additional lustre to Youth.

"К" – это мой критик, немного нахал,
Хотя не читал, что я написал,
С буквы «А», с первой строчки, ему стало ясно,
Что пишу я понятно, легко и прекрасно.
Писал он о книге и обо мне лично,
Хвалил неумеренно, но очень тактично:
«Тот, кто не сможет достать книжку даром.
Купит, наверное, три экземпляра,
Родители купят скорее десятки,
Если живут они в полном достатке. 
Рифма, быть может, немного хромает,
Но понять истины всё ж помогает.
Картинки в той книжке довольно красивы,
Но нет в них достаточной перспективы".

           Мораль
Привычка говорить правду, не ложь,
Так украшает молодежь!
K for the Klondyke, a Country of Gold, 
Where the winters are often excessively cold;
Where the lawn every morning is covered with rime,
And skating continues for years at a time.
Do you think that a Climate can conquer the grit
Of the Sons of the West? Not a bit! Not a bit! 
When the weather looks nippy, the bold Pioneers
Put on two pairs of Stockings and cover their ears,
And roam through the drear Hyperborean dales
With a vast apparatus of Buckles and Pails;
Or wander through wild Hyperborean glades
With Hoes, Hammers, Pickaxes, Mattocks and Spades.
There are some who give rise to exuberant mirth
By turning up nothing but bushels of earth,
While those who have little cause excellent fun
By attempting to pilfer from those who have none.
At times the reward they will get for their pains
Is to strike very temping auriferous veins;
Or, a shaft being sunk for some miles in the ground,
Not infrequently nuggets of value are found.
They bring us the gold when their labours are ended,
And we – after thanking them prettily – spend it.

             Moral
Just you work for Humanity, never you mind
If Humanity seems to have left you behind.

К – это Клондайк.
Клондайк – это край ужасного холода,
Где добывают старатели золото.
На Клондайке лужайки – сплошной крепкий лед,
На нем на коньках можно бегать весь год.
Может ли климат полярный согнуть
Дух людей Запада? Нет, нет, ни чуть!
Когда холода там становятся злее,
Они одеваются чуть потеплее.
У них много ведер, бадей и лотков,
А также наборы больших молотков.
В долинах глубоких между горами
Они ходят с лопатами и топорами.
Кто-то из них пребывает в волнении,
Когда землю лопатят в большом нетерпении.
А кто-то пытается грабить того,
У кого, по всей видимости, нет ничего.
И как награда за труд – богатая жила,
В которой природа богатства копила.
А в шахтах глубоких ценнее находки -
Золотые, большие, весом с фунт самородки.
Старатели золото на юг повезут,
Мы щедро заплатим за их тяжкий труд.

          Мораль
Если труды твои нужными будут,
О тебе тогда люди вряд ли забудут. 

S stands for Snail, who, though he be the least,
Is not uninstructive Horned Beast.
His eyes are on his Horns, and when you shout
Or tickle them, the Horns go in and out.
Had providence seen proper to endow
The furious Unicorn or sober Cow
With such a gift, the one would never now
Appear so commonplace on Coats of Arms.
And what a fortune for our failing farms
If circus managers, with wealth untold,
Would take the Cows for half their weight in gold!

             Moral
Learn from the Snail to take reproof with patience,
And not put out your Horns on all occasions.       

У – это улитки, небольшие создания,
Но и они нам послужат для назидания.
Их глаза на рогах, чуть заслышав лишь крик,
Они убирают внутрь их в тот же миг.
Природа щедра. А возможно, сам Бог
Дал корове два рога, а не один только рог,
Но природой обижен гигант-носорог.
Рога есть на геральдических старых щитах.
Не будут английские фермы терпеть крах,
Если за скот цирки, а у них денег тьма,
Будут платить золотом, а не брать задарма.
             Мораль
Бери с улитки пример кроткого смирения,
И не выставляй свои рога для нападения.   

O stands for Oxford. Hail! salubrious seat
Of learning! Academical Retreat!   
Home of my Middle Age! Malarial Spot
Which People call Medeeval (though it’s not).
The marches in the neighbourhood can vie
With Cambridge, but the town itself is dry,
And serves to make a kind of Fold or Pen
Wherein to herd a lot of Learned Men.
Were I to write but half of what they know,
It would exhaust the space reserved for ‘O’;
And as my book must not be over big,
I turn at once to ‘P’, which stands for Pig. 

              Moral
Be taught by this to speak with moderation
Of places where, with decent application,
One gets a good, sound, middle-class education.

О – это Оксфорд, моей юности приют,
Здесь зрелые мои года стремительно бегут,
Где в небе тучи малярийных комаров,
Средневековый город, (хотя он не таков).
Оксфорд и Кембридж окружен болотною водой,
Хотя сам город Оксфорд, конечно же, сухой.
Он как бы овчарня или загон с оградой,
Куда загнало общество ученых стадо.
Места, отведенного для «О», мне не хватает, 
Чтоб описать всё то, что любой из них знает.
Так как моя книжица должна быть небольшой,
Мы переходим к «С», представленной свиньей.

           Мораль
Будь сдержанным при упоминании
О тех местах, где ты получишь знания
При надлежащем к этому старании.

P stands for Pig, as I remarked before,
A second cousin to the Huge Wild Boar.
But Pigs are civilized, while Huge Wild Boars
Live savagely, at random, out of doors,
And in their coarse contempt for dainty foods,
Subsist on Truffles, which they find in woods.
Not so the cultivated Pig, who feels
The need of several courses at his meals,
But wrongly thinks it does not matter whether
He takes them one by one or all together.
Hence, Pigs devour, from lack of self-respect,
What Epicures would certainly eject.

            Moral
Learn from the Pig to take whatever Fate
Or Elder Persons heap upon your plate.   

С – это свинья, сестра двоюродная борова –
Зверя с непривлекательным свирепым норовом.
Свинья – цивилизованный, домашний зверь,
Боров же как был дикарь, так и дикарь теперь.
Он пренебрежительно относится к деликатесам,
Ему нужны лишь трюфели - грибы из леса.
Не такова свинья. Три блюда ей, заметьте,
Дают на первое, второе и на третье.
Отдельно, вместе – на это ей как бы плевать,
Она не против, если даже корм смешать.
Поэтому еду дают свинье внавал,
Против чего бы Эпикур протестовал.

          Мораль
Пример свиньи – для поученья тут:
В одной тарелке ешь всё, что дают.
  
 L was a Lady, Advancing in Age,
Who drove in her carriage and six,
With a Couple of Footmen, a Coachman and Page,
Who were all of them regular bricks.   
If the Couch ran away, or was smashed by a Dray,
Or got into collision and blocks,
The Page, with a courtesy rare for his years,
Would leap to the ground with inspiring cheers,
While the Footman allayed her legitimate fears,
And the Coachman sat tight on his box.   
At night as they met round an excellent meal,
They would take it in turn to observe:
‘What a Lady indeed!...what a presence to feel!...
‘What a Woman to worship and serve!...’
But, perhaps, the most poignant of all their delights
Was to stand in a rapturous Dream
When she spoke to them kindly on Saturday Nights,
And said ‘They deserved her Esteem.’

             Moral
Now observe the Reward of these dutiful lives:
At the end of their Loyal Career
They each had a Lodge at the end of the drives,
And she left them a Hundred a Year.
Remember from this to be properly vexed
When the newspaper editors say
That ‘The type of society shown in the Text
Is rapidly passing away'.   
 
Л – это леди, уже пожилая,
У которой имеется свой экипаж,
В нем леди в дороге сопровождая,   
Сидят два лакея, кучер и паж,
Когда кони помчатся, испугавшись чего-то,
Или телега им путь преградит,
Если случится вдруг столкновение,
Паж проявляет сноровку и рвение,
Лакеи развеют ее опасения,
А кучер спокойно на козлах сидит.
За ужином плотным, с рюмкой мадеры,
Они любят друг другу всегда говорить:
«Она просто ангел! Что за манеры!
О, как нам приятно у леди служить!»
Но самое острое для них наслаждение –
В почтительной позе перед леди стоять
И слушать в свой адрес слова одобрения.
Как ласково может она их сказать!

           Мораль
Нет никого, кто этой леди добрее.
Каждый слуга за свой труд обретет
Домик уютный в тенистой аллее
И годовой стофунтовый доход.
Пусть вызывает в душе раздражение
У того, кто в газетной заметке прочтет
Суровое, как приговор, заявление,
Что всё это в прошлое скоро уйдет.



Рецензии